Thanh Lan - Hoài thu - перевод текста песни на немецкий

Hoài thu - Thanh Lanперевод на немецкий




Hoài thu
Herbstsehnsucht
Mùa thu năm ấy
Jener Herbst
Trên đường đến miền Cao Nguyên
Auf dem Weg ins Hochland
Đà Lạt núi rừng thâm xuyên
Đà Lạt, tiefe Wälder und Berge
Thác ngàn nước bạc thiên nhiên
Tausend Wasserfälle, silbernes Wasser der Natur
Chạnh lòng tôi thấy
Bewegt sah ich
vàng rơi nhẹ say
Gelbe Blätter sanft und träumerisch fallen
Trong rừng thu đẹp nên thơ
Im schönen, poetischen Herbstwald
Lưng trời đàn chim
Am Himmel eine Schar verlorener Vögel
Mùa thu năm nay
Dieser Herbst
Tôi lại thấy lòng lâng lâng
Fühle ich mich wieder beschwingt
Khi nhịp bước nhẹ đôi chân,
Wenn meine Schritte leicht sind,
Trong rừng vắng lặng bâng khuâng
Im stillen, verlassenen Wald, wehmütig
Bầy nai ngơ ngác
Eine Herde verwunderter Rehe
vàng rơi đầy miên man
Gelbe Blätter fallen endlos
Trên bờ cỏ rộng thênh thang
Auf dem weiten, offenen Grasland
Nghe mùa thu đi ngỡ ngàng
Höre ich den Herbst erstaunt vergehen
Đóa hoa phù dung trắng xóa
Strahlend weiße Hibiskusblüten
Ngàn cây hiu hắt tiếng nhạc
Tausend Bäume, ein trostloses Klingen
Mảnh linh hồn tôi thu nay
Ein Splitter meiner Seele in diesem Herbst
linh hồn tôi thu nào
Ist meine Seele aus welchem Herbst?
Nắng đây vẫn nắng ấm
Die Sonne hier ist immer noch warme Sonne
Mùa thu thương nhớ màng
Ein Herbst voller Sehnsucht und Träumerei
Gió thu về đây mơn man
Der Herbstwind kommt hierher, sanft streichelnd
Hồ thu xanh biếc tràn lan
Der Herbstsee, tiefblau und weit
Đồi thông vi vút
Pinienhügel flüstern im Wind
Nghe chừng động muôn phương
Es scheint, als regten sich Blätter überall
Đà Lạt những chiều mây vương
Đà Lạt, Nachmittage, an denen Wolken verweilen
mùa thu vàng dâng hương
Es gibt einen goldenen Herbst, der seinen Duft darbringt
Nhịp chân ai đấy
Wessen Schritte sind das?
Hay gió thoảng xa xôi
Oder ist es der flüchtige Wind aus der Ferne?
Gió nào rung động tim tôi
Welcher Wind bewegt mein Herz?
Hay âm thu rồi
Oder ist es das Echo des vergangenen Herbstes?
Mùa thu năm ấy
Jener Herbst
Trên đường đến miền Cao Nguyên
Auf dem Weg ins Hochland
Đà Lạt núi rừng thâm xuyên
Đà Lạt, tiefe Wälder und Berge
Thác ngàn nước bạc thiên nhiên
Tausend Wasserfälle, silbernes Wasser der Natur
Chạnh lòng tôi thấy
Bewegt sah ich
vàng rơi nhẹ say
Gelbe Blätter sanft und träumerisch fallen
Trong rừng thu đẹp nên thơ
Im schönen, poetischen Herbstwald
Lưng trời đàn chim
Am Himmel eine Schar verlorener Vögel
Mùa thu năm nay
Dieser Herbst
Tôi lại thấy lòng lâng lâng
Fühle ich mich wieder beschwingt
Khi nhịp bước nhẹ đôi chân
Wenn meine Schritte leicht sind
Trong rừng vắng lặng bâng khuâng
Im stillen, verlassenen Wald, wehmütig
Bầy nai ngơ ngác
Eine Herde verwunderter Rehe
vàng rơi đầy miên man
Gelbe Blätter fallen endlos
Trên bờ cỏ rộng thênh thang
Auf dem weiten, offenen Grasland
Nghe mùa thu đi ngỡ ngàng
Höre ich den Herbst erstaunt vergehen
Đóa hoa phù dung trắng xóa
Strahlend weiße Hibiskusblüten
Ngàn cây hiu hắt tiếng nhạc
Tausend Bäume, ein trostloses Klingen
Mảnh linh hồn tôi thu nay
Ein Splitter meiner Seele in diesem Herbst
linh hồn tôi thu nào
Ist meine Seele aus welchem Herbst?
Nắng đây vẫn nắng ấm
Die Sonne hier ist immer noch warme Sonne
Mùa thu thương nhớ màng
Ein Herbst voller Sehnsucht und Träumerei
Gió thu về đây mơn man
Der Herbstwind kommt hierher, sanft streichelnd
Hồ thu xanh biếc tràn lan
Der Herbstsee, tiefblau und weit
Đồi thông vi vút
Pinienhügel flüstern im Wind
Nghe chừng động muôn phương
Es scheint, als regten sich Blätter überall
Đà Lạt những chiều mây vương
Đà Lạt, Nachmittage, an denen Wolken verweilen
mùa thu vàng dâng hương
Es gibt einen goldenen Herbst, der seinen Duft darbringt
Nhịp chân ai đấy
Wessen Schritte sind das?
Hay gió thoảng xa xôi
Oder ist es der flüchtige Wind aus der Ferne?
Gió nào rung động tim tôi
Welcher Wind bewegt mein Herz?
Hay âm thu rồi
Oder ist es das Echo des vergangenen Herbstes?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.