Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa
thu
năm
ấy
Jener
Herbst
Trên
đường
đến
miền
Cao
Nguyên
Auf
dem
Weg
ins
Hochland
Đà
Lạt
núi
rừng
thâm
xuyên
Đà
Lạt,
tiefe
Wälder
und
Berge
Thác
ngàn
nước
bạc
thiên
nhiên
Tausend
Wasserfälle,
silbernes
Wasser
der
Natur
Chạnh
lòng
tôi
thấy
Bewegt
sah
ich
Lá
vàng
rơi
nhẹ
say
mơ
Gelbe
Blätter
sanft
und
träumerisch
fallen
Trong
rừng
thu
đẹp
nên
thơ
Im
schönen,
poetischen
Herbstwald
Lưng
trời
đàn
chim
bơ
vơ
Am
Himmel
eine
Schar
verlorener
Vögel
Mùa
thu
năm
nay
Dieser
Herbst
Tôi
lại
thấy
lòng
lâng
lâng
Fühle
ich
mich
wieder
beschwingt
Khi
nhịp
bước
nhẹ
đôi
chân,
Wenn
meine
Schritte
leicht
sind,
Trong
rừng
vắng
lặng
bâng
khuâng
Im
stillen,
verlassenen
Wald,
wehmütig
Bầy
nai
ngơ
ngác
Eine
Herde
verwunderter
Rehe
Lá
vàng
rơi
đầy
miên
man
Gelbe
Blätter
fallen
endlos
Trên
bờ
cỏ
rộng
thênh
thang
Auf
dem
weiten,
offenen
Grasland
Nghe
mùa
thu
đi
ngỡ
ngàng
Höre
ich
den
Herbst
erstaunt
vergehen
Đóa
hoa
phù
dung
trắng
xóa
Strahlend
weiße
Hibiskusblüten
Ngàn
cây
hiu
hắt
tiếng
nhạc
Tausend
Bäume,
ein
trostloses
Klingen
Mảnh
linh
hồn
tôi
thu
nay
Ein
Splitter
meiner
Seele
in
diesem
Herbst
Là
linh
hồn
tôi
thu
nào
Ist
meine
Seele
aus
welchem
Herbst?
Nắng
đây
vẫn
là
nắng
ấm
Die
Sonne
hier
ist
immer
noch
warme
Sonne
Mùa
thu
thương
nhớ
mơ
màng
Ein
Herbst
voller
Sehnsucht
und
Träumerei
Gió
thu
về
đây
mơn
man
Der
Herbstwind
kommt
hierher,
sanft
streichelnd
Hồ
thu
xanh
biếc
tràn
lan
Der
Herbstsee,
tiefblau
und
weit
Đồi
thông
vi
vút
Pinienhügel
flüstern
im
Wind
Nghe
chừng
lá
động
muôn
phương
Es
scheint,
als
regten
sich
Blätter
überall
Đà
Lạt
những
chiều
mây
vương
Đà
Lạt,
Nachmittage,
an
denen
Wolken
verweilen
Có
mùa
thu
vàng
dâng
hương
Es
gibt
einen
goldenen
Herbst,
der
seinen
Duft
darbringt
Nhịp
chân
ai
đấy
Wessen
Schritte
sind
das?
Hay
là
gió
thoảng
xa
xôi
Oder
ist
es
der
flüchtige
Wind
aus
der
Ferne?
Gió
nào
rung
động
tim
tôi
Welcher
Wind
bewegt
mein
Herz?
Hay
là
dư
âm
thu
rồi
Oder
ist
es
das
Echo
des
vergangenen
Herbstes?
Mùa
thu
năm
ấy
Jener
Herbst
Trên
đường
đến
miền
Cao
Nguyên
Auf
dem
Weg
ins
Hochland
Đà
Lạt
núi
rừng
thâm
xuyên
Đà
Lạt,
tiefe
Wälder
und
Berge
Thác
ngàn
nước
bạc
thiên
nhiên
Tausend
Wasserfälle,
silbernes
Wasser
der
Natur
Chạnh
lòng
tôi
thấy
Bewegt
sah
ich
Lá
vàng
rơi
nhẹ
say
mơ
Gelbe
Blätter
sanft
und
träumerisch
fallen
Trong
rừng
thu
đẹp
nên
thơ
Im
schönen,
poetischen
Herbstwald
Lưng
trời
đàn
chim
bơ
vơ
Am
Himmel
eine
Schar
verlorener
Vögel
Mùa
thu
năm
nay
Dieser
Herbst
Tôi
lại
thấy
lòng
lâng
lâng
Fühle
ich
mich
wieder
beschwingt
Khi
nhịp
bước
nhẹ
đôi
chân
Wenn
meine
Schritte
leicht
sind
Trong
rừng
vắng
lặng
bâng
khuâng
Im
stillen,
verlassenen
Wald,
wehmütig
Bầy
nai
ngơ
ngác
Eine
Herde
verwunderter
Rehe
Lá
vàng
rơi
đầy
miên
man
Gelbe
Blätter
fallen
endlos
Trên
bờ
cỏ
rộng
thênh
thang
Auf
dem
weiten,
offenen
Grasland
Nghe
mùa
thu
đi
ngỡ
ngàng
Höre
ich
den
Herbst
erstaunt
vergehen
Đóa
hoa
phù
dung
trắng
xóa
Strahlend
weiße
Hibiskusblüten
Ngàn
cây
hiu
hắt
tiếng
nhạc
Tausend
Bäume,
ein
trostloses
Klingen
Mảnh
linh
hồn
tôi
thu
nay
Ein
Splitter
meiner
Seele
in
diesem
Herbst
Là
linh
hồn
tôi
thu
nào
Ist
meine
Seele
aus
welchem
Herbst?
Nắng
đây
vẫn
là
nắng
ấm
Die
Sonne
hier
ist
immer
noch
warme
Sonne
Mùa
thu
thương
nhớ
mơ
màng
Ein
Herbst
voller
Sehnsucht
und
Träumerei
Gió
thu
về
đây
mơn
man
Der
Herbstwind
kommt
hierher,
sanft
streichelnd
Hồ
thu
xanh
biếc
tràn
lan
Der
Herbstsee,
tiefblau
und
weit
Đồi
thông
vi
vút
Pinienhügel
flüstern
im
Wind
Nghe
chừng
lá
động
muôn
phương
Es
scheint,
als
regten
sich
Blätter
überall
Đà
Lạt
những
chiều
mây
vương
Đà
Lạt,
Nachmittage,
an
denen
Wolken
verweilen
Có
mùa
thu
vàng
dâng
hương
Es
gibt
einen
goldenen
Herbst,
der
seinen
Duft
darbringt
Nhịp
chân
ai
đấy
Wessen
Schritte
sind
das?
Hay
là
gió
thoảng
xa
xôi
Oder
ist
es
der
flüchtige
Wind
aus
der
Ferne?
Gió
nào
rung
động
tim
tôi
Welcher
Wind
bewegt
mein
Herz?
Hay
là
dư
âm
thu
rồi
Oder
ist
es
das
Echo
des
vergangenen
Herbstes?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.