Текст и перевод песни Thanh Lan - Nỗi lòng người đi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi lòng người đi
Sorrow of a Wanderer
Tôi
xa
Hà
Nội
năm
lên
mười
tám
khi
vừa
biết
yêu
I
left
Hanoi
when
I
was
eighteen,
just
when
I
had
begun
to
love.
Bao
nhiêu
mộng
đẹp
yêu
đương
thành
khói
tan
theo
mây
chiều
All
my
beautiful
dreams
of
love
vanished
like
smoke
into
the
evening
clouds.
Hà
Nội
ơi!
Nào
biết
ra
sao
bây
giờ
Oh
Hanoi!
How
can
I
know
what
it's
like
there
now?
Ai
đứng
trông
ai
ven
hồ
khua
nước
trong
như
ngày
xưa
Who
stands
watching
by
the
lake,
stirring
the
water
as
clear
as
it
was
in
the
old
days?
Tôi
xa
Hà
Nội
năm
lên
mười
tám
xuân
vừa
thắm
tươi
I
left
Hanoi
when
I
was
eighteen,
in
the
springtime
of
my
youth.
Đôi
tay
ngọc
ngà
dương
gian,
tình
ái
tôi
đong
thật
đầy
My
hands,
as
delicate
as
jade,
poured
out
my
love
in
abundance.
Bạn
bè
ơi!
Ngày
ấy
tôi
mang
cây
đàn
quen
sống
ca
vui
bên
chàng
Oh
my
friends!
In
those
days,
I
carried
my
guitar
and
sang
merrily
with
my
lover.
Nay
khóc
cho
duyên
lìa
tan
Now
I
weep
for
the
loss
of
that
love.
Giờ
đây
biết
ngày
nào
gặp
nhau
Now,
who
knows
when
we
shall
meet
again?
Biết
tìm
về
nơi
đâu
ân
ái
trao
người
mấy
câu
Where
can
I
find
you
to
share
a
few
words
of
affection?
Thăng
Long
ơi!
Oh
Thang
Long!
Năm
tháng
vẫn
trôi
giữa
dòng
đời
ngậm
đắng
nuốt
cay
nhiều
rồi
The
years
have
passed,
and
I
have
endured
much
bitterness
and
sorrow
in
life.
Hồ
Gươm
xưa
vẫn
chưa
phai
mờ
But
the
ancient
Ho
Guom
Lake
remains,
its
waters
still
clear.
Hôm
nay
Sài
Gòn
bao
nhiêu
tà
áo
khoe
màu
phố
vui
Today,
in
Saigon,
the
streets
are
full
of
colorful
clothes
and
happy
people.
Nhưng
riêng
một
người
tâm
tư
sầu
vắng
đi
trong
bùi
ngùi
But
I,
alone,
walk
in
sadness,
lost
in
memories.
Sài
Gòn
ơi!
Mộng
với
tay
cao
hơn
trời
Oh
Saigon!
My
dreams
reach
for
the
heavens.
Tôi
hái
hoa
tiên
cho
đời
để
ước
mơ
nên
đẹp
đôi
I
gather
flowers
for
the
world,
so
that
our
dreams
may
come
true.
Tôi
xa
Hà
Nội
năm
lên
mười
tám
khi
vừa
biết
yêu
I
left
Hanoi
when
I
was
eighteen,
just
when
I
had
begun
to
love.
Bao
nhiêu
mộng
đẹp
yêu
đương
thành
khói
tan
theo
mây
chiều
All
my
beautiful
dreams
of
love
vanished
like
smoke
into
the
evening
clouds.
Hà
Nội
ơi!
Nào
biết
ra
sao
bây
giờ
Oh
Hanoi!
How
can
I
know
what
it's
like
there
now?
Ai
đứng
trông
ai
ven
hồ
khua
nước
trong
như
ngày
xưa
Who
stands
watching
by
the
lake,
stirring
the
water
as
clear
as
it
was
in
the
old
days?
Tôi
xa
Hà
Nội
năm
lên
mười
tám
xuân
vừa
thắm
tươi
I
left
Hanoi
when
I
was
eighteen,
in
the
springtime
of
my
youth.
Đôi
tay
ngọc
ngà
dương
gian,
tình
ái
tôi
đong
thật
đầy
My
hands,
as
delicate
as
jade,
poured
out
my
love
in
abundance.
Bạn
bè
ơi!
Ngày
ấy
tôi
mang
cây
đàn
quen
sống
ca
vui
bên
chàng
Oh
my
friends!
In
those
days,
I
carried
my
guitar
and
sang
merrily
with
my
lover.
Nay
khóc
cho
duyên
lìa
tan
Now
I
weep
for
the
loss
of
that
love.
Giờ
đây
biết
ngày
nào
gặp
nhau
Now,
who
knows
when
we
shall
meet
again?
Biết
tìm
về
nơi
đâu
ân
ái
trao
người
mấy
câu
Where
can
I
find
you
to
share
a
few
words
of
affection?
Thăng
Long
ơi!
Oh
Thang
Long!
Năm
tháng
vẫn
trôi
giữa
dòng
đời
ngậm
đắng
nuốt
cay
nhiều
rồi
The
years
have
passed,
and
I
have
endured
much
bitterness
and
sorrow
in
life.
Hồ
Gươm
xưa
vẫn
chưa
phai
mờ
But
the
ancient
Ho
Guom
Lake
remains,
its
waters
still
clear.
Hôm
nay
Sài
Gòn
bao
nhiêu
tà
áo
khoe
màu
phố
vui
Today,
in
Saigon,
the
streets
are
full
of
colorful
clothes
and
happy
people.
Nhưng
riêng
một
người
tâm
tư
sầu
vắng
đi
trong
bùi
ngùi
But
I,
alone,
walk
in
sadness,
lost
in
memories.
Sài
Gòn
ơi!
Mộng
với
tay
cao
hơn
trời
Oh
Saigon!
My
dreams
reach
for
the
heavens.
Tôi
hái
hoa
tiên
cho
đời
để
ước
mơ
nên
đẹp
đôi
I
gather
flowers
for
the
world,
so
that
our
dreams
may
come
true.
Sài
Gòn
ơi!
Mộng
với
tay
cao
hơn
trời
Oh
Saigon!
My
dreams
reach
for
the
heavens.
Tôi
hái
hoa
tiên
cho
đời
để
ước
mơ
nên
đẹp
đôi
I
gather
flowers
for
the
world,
so
that
our
dreams
may
come
true.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.