Thanh Lan - Nỗi lòng người đi - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Thanh Lan - Nỗi lòng người đi




Nỗi lòng người đi
Sorrow of a Wanderer
Tôi xa Nội năm lên mười tám khi vừa biết yêu
I left Hanoi when I was eighteen, just when I had begun to love.
Bao nhiêu mộng đẹp yêu đương thành khói tan theo mây chiều
All my beautiful dreams of love vanished like smoke into the evening clouds.
Nội ơi! Nào biết ra sao bây giờ
Oh Hanoi! How can I know what it's like there now?
Ai đứng trông ai ven hồ khua nước trong như ngày xưa
Who stands watching by the lake, stirring the water as clear as it was in the old days?
Tôi xa Nội năm lên mười tám xuân vừa thắm tươi
I left Hanoi when I was eighteen, in the springtime of my youth.
Đôi tay ngọc ngà dương gian, tình ái tôi đong thật đầy
My hands, as delicate as jade, poured out my love in abundance.
Bạn ơi! Ngày ấy tôi mang cây đàn quen sống ca vui bên chàng
Oh my friends! In those days, I carried my guitar and sang merrily with my lover.
Nay khóc cho duyên lìa tan
Now I weep for the loss of that love.
Giờ đây biết ngày nào gặp nhau
Now, who knows when we shall meet again?
Biết tìm về nơi đâu ân ái trao người mấy câu
Where can I find you to share a few words of affection?
Thăng Long ơi!
Oh Thang Long!
Năm tháng vẫn trôi giữa dòng đời ngậm đắng nuốt cay nhiều rồi
The years have passed, and I have endured much bitterness and sorrow in life.
Hồ Gươm xưa vẫn chưa phai mờ
But the ancient Ho Guom Lake remains, its waters still clear.
Hôm nay Sài Gòn bao nhiêu áo khoe màu phố vui
Today, in Saigon, the streets are full of colorful clothes and happy people.
Nhưng riêng một người tâm sầu vắng đi trong bùi ngùi
But I, alone, walk in sadness, lost in memories.
Sài Gòn ơi! Mộng với tay cao hơn trời
Oh Saigon! My dreams reach for the heavens.
Tôi hái hoa tiên cho đời để ước nên đẹp đôi
I gather flowers for the world, so that our dreams may come true.
Tôi xa Nội năm lên mười tám khi vừa biết yêu
I left Hanoi when I was eighteen, just when I had begun to love.
Bao nhiêu mộng đẹp yêu đương thành khói tan theo mây chiều
All my beautiful dreams of love vanished like smoke into the evening clouds.
Nội ơi! Nào biết ra sao bây giờ
Oh Hanoi! How can I know what it's like there now?
Ai đứng trông ai ven hồ khua nước trong như ngày xưa
Who stands watching by the lake, stirring the water as clear as it was in the old days?
Tôi xa Nội năm lên mười tám xuân vừa thắm tươi
I left Hanoi when I was eighteen, in the springtime of my youth.
Đôi tay ngọc ngà dương gian, tình ái tôi đong thật đầy
My hands, as delicate as jade, poured out my love in abundance.
Bạn ơi! Ngày ấy tôi mang cây đàn quen sống ca vui bên chàng
Oh my friends! In those days, I carried my guitar and sang merrily with my lover.
Nay khóc cho duyên lìa tan
Now I weep for the loss of that love.
Giờ đây biết ngày nào gặp nhau
Now, who knows when we shall meet again?
Biết tìm về nơi đâu ân ái trao người mấy câu
Where can I find you to share a few words of affection?
Thăng Long ơi!
Oh Thang Long!
Năm tháng vẫn trôi giữa dòng đời ngậm đắng nuốt cay nhiều rồi
The years have passed, and I have endured much bitterness and sorrow in life.
Hồ Gươm xưa vẫn chưa phai mờ
But the ancient Ho Guom Lake remains, its waters still clear.
Hôm nay Sài Gòn bao nhiêu áo khoe màu phố vui
Today, in Saigon, the streets are full of colorful clothes and happy people.
Nhưng riêng một người tâm sầu vắng đi trong bùi ngùi
But I, alone, walk in sadness, lost in memories.
Sài Gòn ơi! Mộng với tay cao hơn trời
Oh Saigon! My dreams reach for the heavens.
Tôi hái hoa tiên cho đời để ước nên đẹp đôi
I gather flowers for the world, so that our dreams may come true.
Sài Gòn ơi! Mộng với tay cao hơn trời
Oh Saigon! My dreams reach for the heavens.
Tôi hái hoa tiên cho đời để ước nên đẹp đôi
I gather flowers for the world, so that our dreams may come true.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.