Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trở về mái nhà xưa
Rückkehr ins alte Haus
Về
đây
khi
mái
tóc
còn
xanh
xanh
Ich
kehre
heim,
mein
Haar
noch
jugendlich
Về
đây
với
mầu
gió
ngày
lang
thang
Ich
kehre
heim,
mit
der
Farbe
des
Windes
meiner
Wandertage
Về
đây
với
xác
hiu
hắt
lạnh
lùng
Ich
kehre
heim
als
Schatten,
einsam
und
kalt
Ôi
lãng
du
quay
về
điêu
tàn
Oh,
die
Wanderschaft
kehrt
zur
Ruine
zurück
Đâu
tiếng
đàn
ngoài
hiên
mưa?
Wo
ist
der
Klang
der
Laute
draußen
im
Regen?
Và
đâu
bướm
tơ,
vui
cùng
mùa?
Und
wo
sind
die
Schmetterlinge,
froh
mit
der
Jahreszeit?
Một
mùa
xuân
mới,
mắt
ôm
nắng
hào
hoa
Ein
neuer
Frühling,
Augen
umfangen
strahlenden
Sonnenschein
Về
đây
nghe
tiếng
hú
hồn
mê
oan
Ich
kehre
heim,
zu
hören
die
Klagen
verirrter
Seelen
Về
đây
lắng
trầm
khúc
nhạc
truy
hoan
Ich
kehre
heim,
zu
lauschen
der
Melancholie
nachklingender
Freuden
Về
đây
nhé
cắm
xong
chiếc
thuyền
hồn
Ich
kehre
heim,
ja,
um
das
Boot
meiner
Seele
zu
ankern
Ôi
thoáng
nghe
dây
lòng
tiếng
đàn
Oh,
flüchtig
höre
ich
die
Saiten
des
Herzens
klingen
Mái
tóc
nhà
lưu
luyến
vạt
trăng
xanh
Das
Dach
des
Hauses
verweilt
im
Schimmer
des
blauen
Mondlichts
Nếu
mưa
về
yêu
lấy
hạt
long
lanh
Wenn
Regen
fällt,
liebe
die
funkelnden
Tropfen
Chờ
mong
nắng
cho
tươi
đời
xuân
xanh
Warte
auf
die
Sonne,
die
das
junge
Frühlingsleben
erfrischt
Người
xa
vắng
biết
đâu
nấm
nhà
buồn
Der
Abwesende
ahnt
nicht
die
Trauer
des
Hauses
Đốt
ánh
đèn
in
bóng
vào
rêu
xanh
Zünde
ein
Licht
an,
das
Schatten
auf
das
grüne
Moos
wirft
Sẽ
thấy
cười
tan
vỡ
hồn
đêm
thanh
Wirst
sehen,
wie
Lachen
die
Seele
der
stillen
Nacht
zerbricht
Và
nghe
thấy
kiếp
xưa
bước
nhẹ
về
Und
hören,
wie
das
frühere
Leben
leise
zurückkehrt
Đang
khóc
than
trên
đường
não
nề
Weinend
und
klagend
auf
dem
tristen
Weg
Về
đây
nghe
tiếng
hú
hồn
mê
oan
Ich
kehre
heim,
zu
hören
die
Klagen
verirrter
Seelen
Về
đây
lắng
trầm
khúc
nhạc
truy
hoan
Ich
kehre
heim,
zu
lauschen
der
Melancholie
nachklingender
Freuden
Về
đây
nhé
cắm
xong
chiếc
thuyền
hồn
Ich
kehre
heim,
ja,
um
das
Boot
meiner
Seele
zu
ankern
Ôi
thoáng
nghe
dây
lòng
tiếng
đàn
Oh,
flüchtig
höre
ich
die
Saiten
des
Herzens
klingen
Mái
tóc
nhà
lưu
luyến
vạt
trăng
xanh
Das
Dach
des
Hauses
verweilt
im
Schimmer
des
blauen
Mondlichts
Nếu
mưa
về
yêu
lấy
hạt
long
lanh
Wenn
Regen
fällt,
liebe
die
funkelnden
Tropfen
Chờ
mong
nắng
cho
tươi
đời
xuân
xanh
Warte
auf
die
Sonne,
die
das
junge
Frühlingsleben
erfrischt
Người
xa
vắng
biết
đâu
nấm
nhà
buồn
Der
Abwesende
ahnt
nicht
die
Trauer
des
Hauses
Đốt
ánh
đèn
in
bóng
vào
rêu
xanh
Zünde
ein
Licht
an,
das
Schatten
auf
das
grüne
Moos
wirft
Sẽ
thấy
cười
tan
vỡ
hồn
đêm
thanh
Wirst
sehen,
wie
Lachen
die
Seele
der
stillen
Nacht
zerbricht
Và
nghe
thấy
kiếp
xưa
bước
nhẹ
về
Und
hören,
wie
das
frühere
Leben
leise
zurückkehrt
Đang
khóc
than
trên
đường
não
nề
Weinend
und
klagend
auf
dem
tristen
Weg
Thôi
nhé
đừng
hoài
âm
xưa
Ach,
hänge
nicht
mehr
alten
Klängen
nach
Giọt
mưa
đã
gieo
trên
thềm
nhà
Regentropfen
fielen
schon
auf
die
Schwelle
Người
ngồi
im
bóng
Eine
Gestalt
sitzt
stumm
im
Schatten
Lắng
nghe
tháng
ngày
qua
Lauscht
den
Tagen,
die
vergehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.