Thanh Lan - Trở về mái nhà xưa - перевод текста песни на немецкий

Trở về mái nhà xưa - Thanh Lanперевод на немецкий




Trở về mái nhà xưa
Rückkehr ins alte Haus
Về đây khi mái tóc còn xanh xanh
Ich kehre heim, mein Haar noch jugendlich
Về đây với mầu gió ngày lang thang
Ich kehre heim, mit der Farbe des Windes meiner Wandertage
Về đây với xác hiu hắt lạnh lùng
Ich kehre heim als Schatten, einsam und kalt
Ôi lãng du quay về điêu tàn
Oh, die Wanderschaft kehrt zur Ruine zurück
Đâu tiếng đàn ngoài hiên mưa?
Wo ist der Klang der Laute draußen im Regen?
đâu bướm tơ, vui cùng mùa?
Und wo sind die Schmetterlinge, froh mit der Jahreszeit?
Một mùa xuân mới, mắt ôm nắng hào hoa
Ein neuer Frühling, Augen umfangen strahlenden Sonnenschein
Về đây nghe tiếng hồn oan
Ich kehre heim, zu hören die Klagen verirrter Seelen
Về đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan
Ich kehre heim, zu lauschen der Melancholie nachklingender Freuden
Về đây nhé cắm xong chiếc thuyền hồn
Ich kehre heim, ja, um das Boot meiner Seele zu ankern
Ôi thoáng nghe dây lòng tiếng đàn
Oh, flüchtig höre ich die Saiten des Herzens klingen
Mái tóc nhà lưu luyến vạt trăng xanh
Das Dach des Hauses verweilt im Schimmer des blauen Mondlichts
Nếu mưa về yêu lấy hạt long lanh
Wenn Regen fällt, liebe die funkelnden Tropfen
Chờ mong nắng cho tươi đời xuân xanh
Warte auf die Sonne, die das junge Frühlingsleben erfrischt
Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn
Der Abwesende ahnt nicht die Trauer des Hauses
Đốt ánh đèn in bóng vào rêu xanh
Zünde ein Licht an, das Schatten auf das grüne Moos wirft
Sẽ thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh
Wirst sehen, wie Lachen die Seele der stillen Nacht zerbricht
nghe thấy kiếp xưa bước nhẹ về
Und hören, wie das frühere Leben leise zurückkehrt
Đang khóc than trên đường não nề
Weinend und klagend auf dem tristen Weg
Về đây nghe tiếng hồn oan
Ich kehre heim, zu hören die Klagen verirrter Seelen
Về đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan
Ich kehre heim, zu lauschen der Melancholie nachklingender Freuden
Về đây nhé cắm xong chiếc thuyền hồn
Ich kehre heim, ja, um das Boot meiner Seele zu ankern
Ôi thoáng nghe dây lòng tiếng đàn
Oh, flüchtig höre ich die Saiten des Herzens klingen
Mái tóc nhà lưu luyến vạt trăng xanh
Das Dach des Hauses verweilt im Schimmer des blauen Mondlichts
Nếu mưa về yêu lấy hạt long lanh
Wenn Regen fällt, liebe die funkelnden Tropfen
Chờ mong nắng cho tươi đời xuân xanh
Warte auf die Sonne, die das junge Frühlingsleben erfrischt
Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn
Der Abwesende ahnt nicht die Trauer des Hauses
Đốt ánh đèn in bóng vào rêu xanh
Zünde ein Licht an, das Schatten auf das grüne Moos wirft
Sẽ thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh
Wirst sehen, wie Lachen die Seele der stillen Nacht zerbricht
nghe thấy kiếp xưa bước nhẹ về
Und hören, wie das frühere Leben leise zurückkehrt
Đang khóc than trên đường não nề
Weinend und klagend auf dem tristen Weg
Thôi nhé đừng hoài âm xưa
Ach, hänge nicht mehr alten Klängen nach
Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
Regentropfen fielen schon auf die Schwelle
Người ngồi im bóng
Eine Gestalt sitzt stumm im Schatten
Lắng nghe tháng ngày qua
Lauscht den Tagen, die vergehen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.