Thanh Ngoc feat. Chí Thiện - Khúc Xuân Yêu Đời - перевод текста песни на немецкий

Khúc Xuân Yêu Đời - Chi Thien , Thanh Ngoc перевод на немецкий




Khúc Xuân Yêu Đời
Frühlingslied der Lebensfreude
Xuân lung linh cho ngày mới ấm áp
Der Frühling erstrahlt für einen warmen neuen Tag,
Mùa xuân đến sắc hoa đào tươi
Der Frühling kommt mit der Frische der Pfirsichblüten.
Đạp xe trên phố vui, nụ cười thân ái
Radfahren auf der Straße, freundliches Lächeln,
Ngàn tia nắng mai chan hòa rực rỡ
Tausende Sonnenstrahlen leuchten harmonisch.
Tay trong tay vui mừng cất tiếng hát
Hand in Hand, fröhlich singen wir,
Gửi lời chúc khắp bốn phương trời
Senden Grüße in alle Himmelsrichtungen.
Kìa chồi non mướt êm, kìa đàn chim én
Sieh die zarten, jungen Knospen, sieh den Schwalbenschwarm,
Gọi mùa xuân đang miên man chốn nào
Sie rufen den Frühling, der irgendwo verweilt.
Chào một mùa xuân năm mới, chào niềm tin yêu sáng tươi
Begrüße einen neuen Frühling, begrüße strahlenden Glauben und Liebe,
Chào mùa xuân thơm ngát thật trong lành thiên nhiên đất trời
Begrüße den duftenden Frühling, so rein ist die Natur.
một mùa xuân như thế, sẽ mãi tình yêu
Und so ein Frühling, mein Liebster, wird immer der Liebe wegen sein,
Nghẹn ngào chờ mong dáng xuân trở về (uh-oh)
Erwartungsvoll warte ich auf die Rückkehr des Frühlings (uh-oh),
Nhìn lại một năm đã qua
Blicke zurück auf das vergangene Jahr.
Xuân lung linh cho ngày mới ấm áp
Der Frühling erstrahlt für einen warmen neuen Tag,
Mùa xuân đến sắc hoa đào tươi
Der Frühling kommt mit der Frische der Pfirsichblüten.
Đạp xe trên phố vui, nụ cười thân ái
Radfahren auf der Straße, freundliches Lächeln,
Ngàn tia nắng mai chan hòa rực rỡ
Tausende Sonnenstrahlen leuchten harmonisch.
Tay trong tay vui mừng cất tiếng hát
Hand in Hand, fröhlich singen wir,
Gửi lời chúc khắp bốn phương trời
Senden Grüße in alle Himmelsrichtungen.
Kìa chồi non mướt êm, kìa đàn chim én
Sieh die zarten, jungen Knospen, sieh den Schwalbenschwarm,
Gọi mùa xuân đang miên man chốn nào
Sie rufen den Frühling, der irgendwo verweilt.
Chào một mùa xuân năm mới, chào niềm tin yêu sáng tươi
Begrüße einen neuen Frühling, begrüße strahlenden Glauben und Liebe,
Chào mùa xuân thơm ngát thật trong lành thiên nhiên đất trời
Begrüße den duftenden Frühling, so rein ist die Natur.
một mùa xuân như thế, sẽ mãi tình yêu
Und so ein Frühling, mein Liebster, wird immer der Liebe wegen sein,
Nghẹn ngào chờ mong dáng xuân trở về (uh-oh)
Erwartungsvoll warte ich auf die Rückkehr des Frühlings (uh-oh),
Nhìn lại một năm đã qua
Blicke zurück auf das vergangene Jahr.
Bao giờ xuân lại đến cho ta nhắn gửi những lời chưa thể nói
Wann kommt der Frühling wieder, damit ich dir die Worte senden kann, die ich noch nicht aussprechen konnte?
Cùng nắng xuân hiền hòa, cùng gió xuân tình ca
Mit der sanften Frühlingssonne, mit dem Liebeslied des Frühlingswindes.
Chào một mùa xuân năm mới, chào niềm tin yêu sáng tươi
Begrüße einen neuen Frühling, begrüße strahlenden Glauben und Liebe,
Chào mùa xuân thơm ngát thật trong lành thiên nhiên đất trời
Begrüße den duftenden Frühling, so rein ist die Natur.
một mùa xuân như thế, sẽ mãi tình yêu
Und so ein Frühling, mein Liebster, wird immer der Liebe wegen sein,
Nghẹn ngào chờ mong dáng xuân trở về (uh-oh)
Erwartungsvoll warte ich auf die Rückkehr des Frühlings (uh-oh),
Nhìn lại một năm đã qua
Blicke zurück auf das vergangene Jahr.
Chào một mùa xuân năm mới, chào niềm tin yêu sáng tươi
Begrüße einen neuen Frühling, begrüße strahlenden Glauben und Liebe,
Chào mùa xuân thơm ngát thật trong lành thiên nhiên đất trời
Begrüße den duftenden Frühling, so rein ist die Natur.
một mùa xuân như thế, sẽ mãi tình yêu
Und so ein Frühling, mein Liebster, wird immer der Liebe wegen sein,
Nghẹn ngào chờ mong dáng xuân trở về (uh-oh)
Erwartungsvoll warte ich auf die Rückkehr des Frühlings (uh-oh),
Nhìn lại một năm đã qua
Blicke zurück auf das vergangene Jahr.





Авторы: Manh Quan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.