Thanh Ngoc - Ô Mê Ly - Song Ca Với Mẹ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Thanh Ngoc - Ô Mê Ly - Song Ca Với Mẹ




Ô Mê Ly - Song Ca Với Mẹ
Oh How Charming - Song Duet With Mother
Ô ly ly), ly (mê ly)
Oh how charming (oh how charming), charming (charming)
Ô ly ly), ly đời ta
Oh how charming (oh how charming), a charming life
Ô ly, đời sống với cây đàn
Oh how charming, life with musical instruments
Tình tình tang, dạo phím rồi ca vang
Ting-a-ling, strumming along as I sing
Chiều êm êm nhìn phía xa mây vàng
On a peaceful evening, looking at golden clouds in the distance
Giục lòng ta dạo khúc ca với đàn
Driving me to play a tune on my instrument
Một chiều mưa ta hát vang, "Mưa rơi"
One rainy afternoon, I sang, "The Rain is Falling"
Rồi cùng ta mưa đáp, "Cho tươi đời"
And the rain answered me, "Bringing life"
Một ngày nắng ta hát vang, "Nắng tươi"
One sunny day I sang, "Sunny Day"
Đàn cầm tay, say sưa hát nguồn vui
Holding my instrument, I sing with delight
Gió sớm đã về cùng tiếng hát, tiếng cười (la-la)
The morning wind came with laughter and singing (la-la)
Thấp thoáng bóng người ngoài đám lúa cất lời (la-la)
A glimpse of someone among the rice fields calling out (la-la)
Thấy tiếng hát cười gió sớm đến mời, "Người ơi, đàn đi"
Hearing the laughter and singing means the morning wind is inviting, "My dear, let's play an instrument"
(Người ơi, đàn đi)
(My dear, let's play an instrument)
Ô ly ly), ly (mê ly)
Oh how charming (oh how charming), charming (charming)
Ô ly ly), ly đời ta (mê ly đời ta)
Oh how charming (oh how charming), my charming life
Đứng dưới cánh đồng nhìn ánh nắng phớt hồng (la-la)
Standing in the field, watching the faint pink sunlight (la-la)
tiếng hát chồng từ đám lúa lướt về (la-la)
Hearing my lover's song drifting from the rice paddies (la-la)
Thoáng thấy tiếng nàng thoáng tiếng cười, đàn ta hòa vang
Catching a glimpse of your lovely voice and your laughter, my instrument joins in harmony
(Đàn ta hòa vang)
(My instrument joins in harmony)
Ô ly ly), duyên (tơ duyên)
Oh how charming (oh how charming), a destined connection (a destined connection)
Ô ly ly), khúc ca triền miên (khúc ca triền miên)
Oh how charming (oh how charming), an endless melody (an endless melody)
Ô ly, đời sống bao duyên tình
Oh how charming, a life of love and connection
Trời về trưa ngồi dưới hàng cây xanh
Under the midday sun, sitting beneath the green trees
Nhìn bao la đồng lúa xa xa mờ
Gazing at the vast rice fields stretching out in the distance
Đàn hòa vang tựa sóng đến bờ
My instrument resonates like crashing waves reaching the shore
Đường về thôn, em vui câu ca
On the path back to the village, children sing happily
Giục hồn thơ tha thiết yêu quê nhà
Stirring my poetic soul, deeply in love with my homeland
Đàn cùng ta reo khúc ca chơi vơi
My instrument and I sing a carefree song
Nhạc còn vang nhịp nhàng đưa ngàn nơi
The music echoes, carrying it to faraway places
Một chiều mưa ta hát vang, "Mưa rơi"
One rainy afternoon, I sang, "The Rain is Falling"
Rồi cùng ta mưa đáp, "Cho tươi đời"
And the rain answered me, "Bringing life"
Một ngày nắng ta hát vang, "Nắng tươi"
One sunny day I sang, "Sunny Day"
Đàn cầm tay, say sưa hát nguồn vui
Holding my instrument, I sing with delight
Gió sớm đã về cùng tiếng hát, tiếng cười (la-la)
The morning wind came with laughter and singing (la-la)
Thấp thoáng bóng người ngoài đám lúa cất lời (la-la)
A glimpse of someone among the rice fields calling out (la-la)
Thấy tiếng hát cười gió sớm đến mời, "Người ơi, đàn đi"
Hearing the laughter and singing means the morning wind is inviting, "My dear, let's play an instrument"
(Người ơi, đàn đi)
(My dear, let's play an instrument)
Ô ly ly), ly (mê ly)
Oh how charming (oh how charming), charming (charming)
Ô ly ly), ly đời ta (mê ly đời ta)
Oh how charming (oh how charming), my charming life
Đứng dưới cánh đồng nhìn ánh nắng phớt hồng (la-la)
Standing in the field, watching the faint pink sunlight (la-la)
tiếng hát chồng từ đám lúa lướt về (la-la)
Hearing my lover's song drifting from the rice paddies (la-la)
Thoáng thấy tiếng nàng thoáng tiếng cười, đàn ta hòa vang
Catching a glimpse of your lovely voice and your laughter, my instrument joins in harmony
(Đàn ta hòa vang)
(My instrument joins in harmony)
Ô ly ly), duyên (tơ duyên)
Oh how charming (oh how charming), a destined connection (a destined connection)
Ô ly ly), khúc ca triền miên (khúc ca triền miên)
Oh how charming (oh how charming), an endless melody (an endless melody)
Ô ly, đời sống bao duyên tình
Oh how charming, a life of love and connection
Trời về trưa ngồi dưới hàng cây xanh
Under the midday sun, sitting beneath the green trees
Nhìn bao la đồng lúa xa xa mờ
Gazing at the vast rice fields stretching out in the distance
Đàn hòa vang tựa sóng đến bờ
My instrument resonates like crashing waves reaching the shore
Đường về thôn, em vui câu ca
On the path back to the village, children sing happily
Giục hồn thơ tha thiết yêu quê nhà
Stirring my poetic soul, deeply in love with my homeland
Đàn cùng ta reo khúc ca chơi vơi
My instrument and I sing a carefree song
Nhạc còn vang nhịp nhàng đưa ngàn nơi
The music echoes, carrying it to faraway places
Ô ly ly), ly (mê ly)
Oh how charming (oh how charming), charming (charming)
Ô ly ly), ly đời ta (mê ly đời ta)
Oh how charming (oh how charming), my charming life
Ô ly ly), ly đời ta (mê ly đời ta)
Oh how charming (oh how charming), my charming life
Ô ly ly, ly), đời ta ly
Oh how charming (oh how charming, charming), a charming life
ly, ly)
(Oh how charming, charming)
ly, ly đời ta)
(Oh how charming, my charming life)





Авторы: Van Phung, Van Khoi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.