Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mot Chuyen Bay Dem
Eine Nachtfluggeschichte
Giữa
lòng
trời
khuya
muôn
ánh
sao
hiền
Mitten
im
Nachthimmel,
unzählige
sanfte
Sterne
Người
trai
đi
viết
câu
chuyện
một
chuyến
bay
đêm
Der
junge
Mann
geht,
schreibt
die
Geschichte
eines
Nachtflugs
Cánh
bằng
nhẹ
mơn
trên
làn
gió
Die
Flügel
streicheln
sanft
den
Wind
Đời
ngây
thơ
xưa
lại
nhớ
lúc
mình
còn
thơ
Das
unschuldige
Leben
von
einst,
er
erinnert
sich
an
seine
Kindheit
Nhìn
trời
cao
mà
reo,
mà
mơ
ước
như
diều
Blickte
hoch
zum
Himmel,
jubelte,
träumte
wie
ein
Drachen
Để
níu
áo
Hằng
Nga,
ngồi
bên
dãy
ngân
hà
Um
das
Gewand
der
Mondfee
zu
greifen,
neben
der
Milchstraße
zu
sitzen
Giờ
sống
giữa
lưng
trời
Jetzt
lebt
er
mitten
im
Himmel
Đôi
khi
nhớ
chuyện
đời
mỉm
cười
thôi
Manchmal
erinnert
er
sich
ans
Leben
und
lächelt
nur
Đêm
nay
chuyến
bay
trời
xanh
như
màu
áo
Heut
Nacht
ist
der
Flug,
der
Himmel
blau
wie
ein
Gewand
Đường
Minh
Đế
nhàn
du
thắp
tinh
cầu
Der
Weg
des
Kaisers
Ming,
der
gemächlich
die
Sterne
entzündet
Chạnh
thương
hai
đứa
giờ
gối
súng
nơi
nào
Ich
fühle
Mitleid,
wo
die
beiden
jetzt
wohl
mit
Waffen
ruhen
Lâu
lắm
chẳng
gặp
nhau
Lange
nicht
gesehen
Bạn
bè
dù
cách
xa
nào
khuây
Freunde,
auch
wenn
fern,
spenden
Trost
Tình
nàng
chưa
nói
nhưng
mà
say
Die
Liebe
zu
ihr,
unausgesprochen,
doch
berauschend
Giai
nhân
hỡi
khóe
mắt
em
u
hoài
Die
Schöne,
ach,
ihre
Augenwinkel
sind
voller
Melancholie
Đi
tìm
theo
chuyến
bay
Sucht
ihn,
folgt
dem
Flug
Có
người
hỏi
phi
công
ước
mơ
gì
Man
fragt
den
Piloten,
was
er
sich
wünscht
Người
ơi
nhân
thế
muôn
màu
nào
biết
mơ
chi
Oh
Leute,
die
Welt
ist
bunt,
was
soll
man
da
träumen?
Ước
rằng
từ
khi
tung
nhịp
cánh
Er
wünscht
sich,
seit
er
die
Flügel
schwingt
Tình
ta
yêu
thương
là
gió
nhân
tình
của
mây
Dass
seine
Liebe
der
Wind
ist,
der
Liebhaber
der
Wolken
Ở
đời
ai
hiểu
ai,
từng
bay
trắng
đêm
dài
Wer
im
Leben
versteht
schon
wen,
der
die
ganze
Nacht
geflogen
ist
Thì
thức
giữa
đại
dương,
và
yên
giấc
ven
rừng
Wach
über
dem
Ozean,
und
ruhend
am
Waldrand
Bạn
có
biết
chuyện
này
tôi
ghi
lúc
vũ
trụ
còn
ngủ
say
Weißt
du,
mein
Freund,
dies
schrieb
ich,
als
das
Universum
noch
schlief
Đêm
nay
chuyến
bay
trời
xanh
như
màu
áo
Heut
Nacht
ist
der
Flug,
der
Himmel
blau
wie
ein
Gewand
Đường
Minh
Đế
nhàn
du
thắp
tinh
cầu
Der
Weg
des
Kaisers
Ming,
der
gemächlich
die
Sterne
entzündet
Chạnh
thương
hai
đứa
giờ
gối
súng
nơi
nào
Ich
fühle
Mitleid,
wo
die
beiden
jetzt
wohl
mit
Waffen
ruhen
Lâu
lắm
chẳng
gặp
nhau
Lange
nicht
gesehen
Bạn
bè
dù
cách
xa
nào
khuây
Freunde,
auch
wenn
fern,
spenden
Trost
Tình
nàng
chưa
nói
nhưng
mà
say
Die
Liebe
zu
ihr,
unausgesprochen,
doch
berauschend
Giai
nhân
hỡi
khóe
mắt
em
u
hoài
Die
Schöne,
ach,
ihre
Augenwinkel
sind
voller
Melancholie
Theo
tìm
theo
chuyến
bay
Sucht
ihn,
folgt
dem
Flug
Có
người
hỏi
phi
công
ước
mơ
gì
Man
fragt
den
Piloten,
was
er
sich
wünscht
Người
ơi
nhân
thế
muôn
màu
nào
biết
mơ
chi
Oh
Leute,
die
Welt
ist
bunt,
was
soll
man
da
träumen?
Ước
rằng
từ
khi
tung
nhịp
cánh
Er
wünscht
sich,
seit
er
die
Flügel
schwingt
Tình
ta
yêu
thương
là
gió
nhân
tình
của
mây
Dass
seine
Liebe
der
Wind
ist,
der
Liebhaber
der
Wolken
Ở
đời
ai
hiểu
ai,
người
bay
trắng
đêm
dài
Wer
im
Leben
versteht
schon
den,
der
die
ganze
Nacht
fliegt
Thì
thức
giữa
đại
dương,
và
yên
giấc
ven
rừng
Wach
über
dem
Ozean,
und
ruhend
am
Waldrand
Bạn
có
biết
chuyện
này
tôi
ghi
lúc
vũ
trụ
còn
ngủ
say
Weißt
du,
mein
Freund,
dies
schrieb
ich,
als
das
Universum
noch
schlief
Tôi
ghi
lúc
vũ
trụ
còn
ngủ
say...
Ich
schrieb,
als
das
Universum
noch
schlief...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.