Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Thu Cho Em
Herbst für Dich
Em
có
nghe
mùa
thu
mưa
giăng,
lá
đổ?
Hörst
du
den
Herbstregen
fallen,
die
Blätter
fallen?
Em
có
nghe
nai
vàng
hát
khúc
yêu
đương?
Hörst
du
den
goldenen
Hirsch
ein
Liebeslied
singen?
Và
em
có
nghe
khi
mùa
thu
tới
Und
hörst
du,
wenn
der
Herbst
kommt
Mang
ái
ân
mang
tình
yêu
tới
Bringt
er
Zärtlichkeit,
bringt
er
Liebe
mit
Em
có
nghe,
nghe
hồn
thu
nói
mình
yêu
nhau
nhé?
Hörst
du,
hörst
du
die
Seele
des
Herbstes
sagen,
lass
uns
einander
lieben?
Em
có
hay
mùa
thu
mây
bay
gió
nhẹ?
Weißt
du,
dass
im
Herbst
die
Wolken
ziehen,
der
Wind
sanft
weht?
Em
có
hay
thu
về
hết
dấu
cô
liêu?
Weißt
du,
dass
der
Herbst
die
Spuren
der
Einsamkeit
verwischt?
Và
em
có
hay
khi
mùa
thu
tới
Und
weißt
du,
wenn
der
Herbst
kommt
Bao
trái
tim
vương
màu
xanh
mới
Dass
viele
Herzen
von
neuer
Hoffnung
berührt
werden
Em
có
hay,
hay
mùa
thu
tới,
hồn
anh
ngất
ngây?
Weißt
du,
weißt
du,
wenn
der
Herbst
kommt,
ist
meine
Seele
verzückt?
Nắng
úa
dệt
mi
em
và
mây
xanh
thay
tóc
rối
Welkes
Sonnenlicht
webt
deine
Wimpern
und
blaue
Wolken
ersetzen
zerzaustes
Haar
Nhạt
môi,
môi
em
thơm
nồng
Blasse
Lippen,
deine
Lippen
duften
süß
Tình
yêu
vương
vương
má
hồng
Liebe
verweilt
auf
rosigen
Wangen
Sẽ
hát
bài
cho
em
và
ru
em
yên
giấc
tối
Ich
werde
dir
ein
Lied
singen
und
dich
nachts
in
den
Schlaf
wiegen
Ngày
mai
khi
mưa
ngang
lưng
đồi
Morgen,
wenn
der
Regen
den
Hügelhang
hinabfällt
Chờ
em,
anh
nghe
mùa
thu
tới
(du-du,
du-du)
Ich
warte
auf
dich,
ich
höre
den
Herbst
kommen
(du-du,
du-du)
Em
có
mơ
mùa
thu
cho
ai
nức
nở?
(du-du,
du-du)
Träumst
du
davon,
dass
der
Herbst
jemanden
schluchzen
lässt?
(du-du,
du-du)
Em
có
mơ,
mơ
mùa
mắt
ướt
hoen
mi?
(ah-ah-ah)
Träumst
du,
träumst
du
von
einer
Zeit
mit
tränennassen
Augen?
(ah-ah-ah)
Và
em
có
mơ
khi
mùa
thu
tới
Und
träumst
du
davon,
wenn
der
Herbst
kommt
Hai
chúng
ta
sẽ
cùng
chung
lối
Dass
wir
beide
denselben
Weg
gehen
werden
Em
với
anh
mơ
mùa
thu
ấy,
tình
ta
ngát
hương
Du
und
ich
träumen
von
jenem
Herbst,
unsere
Liebe
duftet
süß
Em
có
hay
mùa
thu
mây
bay
gió
nhẹ?
(Mưa
bay
gió
nhẹ)
Weißt
du,
dass
im
Herbst
die
Wolken
ziehen,
der
Wind
sanft
weht?
(Regen
weht,
sanfter
Wind)
Em
có
hay
thu
về
hết
dấu
cô
liêu?
(Hết
dấu
cô
liêu)
Weißt
du,
dass
der
Herbst
die
Spuren
der
Einsamkeit
verwischt?
(Spuren
der
Einsamkeit
verwischt)
Và
em
có
hay
khi
mùa
thu
tới
Und
weißt
du,
wenn
der
Herbst
kommt
Bao
trái
tim
vương
màu
xanh
mới
Dass
viele
Herzen
von
neuer
Hoffnung
berührt
werden
Em
có
hay,
hay
mùa
thu
tới,
hồn
anh
ngất
ngây?
Weißt
du,
weißt
du,
wenn
der
Herbst
kommt,
ist
meine
Seele
verzückt?
Nắng
úa
dệt
mi
em
và
mây
xanh
thay
tóc
rối
Welkes
Sonnenlicht
webt
deine
Wimpern
und
blaue
Wolken
ersetzen
zerzaustes
Haar
Nhạt
môi,
môi
em
thơm
nồng
Blasse
Lippen,
deine
Lippen
duften
süß
Tình
yêu
vương
vương
má
hồng
Liebe
verweilt
auf
rosigen
Wangen
Sẽ
hát
bài
cho
em
và
ru
em
yên
giấc
tối
Ich
werde
dir
ein
Lied
singen
und
dich
nachts
in
den
Schlaf
wiegen
Ngày
mai
khi
mưa
ngang
lưng
đồi
Morgen,
wenn
der
Regen
den
Hügelhang
hinabfällt
Chờ
em,
anh
nghe
mùa
thu
tới
(du-du,
du-du)
Ich
warte
auf
dich,
ich
höre
den
Herbst
kommen
(du-du,
du-du)
Em
có
mơ
mùa
thu
cho
ai
nức
nở?
(du-du,
du-du)
Träumst
du
davon,
dass
der
Herbst
jemanden
schluchzen
lässt?
(du-du,
du-du)
Em
có
mơ,
mơ
mùa
mắt
ướt
hoen
mi?
(ah-ah-ah)
Träumst
du,
träumst
du
von
einer
Zeit
mit
tränennassen
Augen?
(ah-ah-ah)
Và
em
có
mơ
khi
mùa
thu
tới
Und
träumst
du
davon,
wenn
der
Herbst
kommt
Hai
chúng
ta
sẽ
cùng
chung
lối
Dass
wir
beide
denselben
Weg
gehen
werden
Em
với
anh
mơ
mùa
thu
ấy,
tình
ta
ngát
hương
Du
und
ich
träumen
von
jenem
Herbst,
unsere
Liebe
duftet
süß
Và
em
có
mơ
khi
mùa
thu
tới
Und
träumst
du
davon,
wenn
der
Herbst
kommt
Hai
chúng
ta
sẽ
cùng
chung
lối
Dass
wir
beide
denselben
Weg
gehen
werden
Em
với
anh
mơ
mùa
thu
ấy,
tình
ta
ngát
hương
Du
und
ich
träumen
von
jenem
Herbst,
unsere
Liebe
duftet
süß
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mien Ngo Thuy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.