Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may
Kalter
Tau
fällt
im
Herbstwind
Buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
Traurig
beobachte
ich
den
Schatten
fliegender
Vögel
Mây
tím
giăng
sầu
đó
đây
Violette
Wolken
spannen
Trauer
hier
und
dort
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới
Der
Tag
geht,
der
Abend
bringt
Kummer
Làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
Der
Herbstabendnebel
schwebt
träge
Tiếng
mưa
rơi
đều
trên
lối
Das
Geräusch
des
Regens
fällt
gleichmäßig
auf
den
Weg
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ
Der
Abend
kehrt
zurück,
sät
Sehnsucht
und
Erinnerung
Lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Das
Herz
des
einsamen
Wanderers
fühlt
sich
verloren
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Hört
Blätter
und
Blüten
welk
fallen
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo
Der
Herbstabend
kommt
hierher,
eisig
kalt
Mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
Doch
der
Abendtau
fällt
trostlos
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Der
ferne
Wind
trägt
sanft
den
Klang
der
Flöte
Nhớ
ai
chiều
thu
Ich
vermisse
dich
am
Herbstabend
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Sehe
so
viele
welke
Blätter
den
Weg
füllen
Nhẹ
rung
tà
áo
Leicht
schwingt
der
Saum
des
Kleides
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Deine
Lippen
lächelten
rot
wie
Pfirsichblüten
Cách
xa
vì
đâu
Warum
sind
wir
getrennt?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Obwohl
Blätter
und
Blüten
oft
verblassten
Rung
chi
cành
hoa
lá
Warum
zittern
die
Zweige,
Blüten,
Blätter?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Wenn
die
Abendsonne
hinter
den
fernen
Bergen
verschwunden
ist
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Die
Farbe
des
Herbstabends
lässt
welke
Blätter
rauschen
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Stechende
Trauer
bei
der
Erinnerung
an
vergangene
Herbste
Tôi
biết
anh
chiều
gió
mưa
Ich
traf
dich
an
einem
windigen,
regnerischen
Abend
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Wohin
bist
du
gegangen,
auf
tausend
Wegen?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Die
Farbe
der
Herbstabendblumen
welkt
und
verblasst
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Bitterer
Schmerz
für
mein
erstarrtes
Herz
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Zögernd
fällt
der
Tau
auf
die
fernen
Berge
Chiều
thu
giăng
lưới
cô
đơn
Der
Herbstabend
spinnt
ein
Netz
der
Einsamkeit
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Höre
das
Geräusch
des
Regens,
voller
Kummer
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
Doch
warum
verblasst
der
Abendschatten?
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Der
Regen
löscht
die
Spuren
unseres
Kennenlernens
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Wozu
Vorwürfe,
die
nur
das
Herz
verletzen?
Nhớ
ai
chiều
thu
Ich
vermisse
dich
am
Herbstabend
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Sehe
so
viele
welke
Blätter
den
Weg
füllen
Nhẹ
rung
tà
áo
Leicht
schwingt
der
Saum
des
Kleides
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Deine
Lippen
lächelten
rot
wie
Pfirsichblüten
Cách
xa
vì
đâu
Warum
sind
wir
getrennt?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Obwohl
Blätter
und
Blüten
oft
verblassten
Rung
chi
cành
hoa
lá
Warum
zittern
die
Zweige,
Blüten,
Blätter?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Wenn
die
Abendsonne
hinter
den
fernen
Bergen
verschwunden
ist
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Die
Farbe
des
Herbstabends
lässt
welke
Blätter
rauschen
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Stechende
Trauer
bei
der
Erinnerung
an
vergangene
Herbste
Tôi
biết
anh
chiều
gió
mưa
Ich
traf
dich
an
einem
windigen,
regnerischen
Abend
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Wohin
bist
du
gegangen,
auf
tausend
Wegen?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Die
Farbe
der
Herbstabendblumen
welkt
und
verblasst
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Bitterer
Schmerz
für
mein
erstarrtes
Herz
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Zögernd
fällt
der
Tau
auf
die
fernen
Berge
Chiều
thu
giăng
lưới
cô
đơn
Der
Herbstabend
spinnt
ein
Netz
der
Einsamkeit
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Höre
das
Geräusch
des
Regens,
voller
Kummer
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
Doch
warum
verblasst
der
Abendschatten?
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Der
Regen
löscht
die
Spuren
unseres
Kennenlernens
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Wozu
Vorwürfe,
die
nur
das
Herz
verletzen?
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
Doch
warum
verblasst
der
Abendschatten?
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Der
Regen
löscht
die
Spuren
unseres
Kennenlernens
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Wozu
Vorwürfe,
die
nur
das
Herz
verletzen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cuong Pham Manh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.