Thanh Thảo - Thu Ca - перевод текста песни на немецкий

Thu Ca - Thanh Thảoперевод на немецкий




Thu Ca
Herbstlied
Lạnh lùng sương rơi heo may
Kalter Tau fällt im Herbstwind
Buồn ngơ ngác bóng chim bay
Traurig beobachte ich den Schatten fliegender Vögel
Mây tím giăng sầu đó đây
Violette Wolken spannen Trauer hier und dort
Ngày đi chiều mang sầu tới
Der Tag geht, der Abend bringt Kummer
Làn sương chiều thu lả lơi
Der Herbstabendnebel schwebt träge
Tiếng mưa rơi đều trên lối
Das Geräusch des Regens fällt gleichmäßig auf den Weg
Chiều về gieo thương với nhớ
Der Abend kehrt zurück, sät Sehnsucht und Erinnerung
Lòng người lữ thứ
Das Herz des einsamen Wanderers fühlt sich verloren
Nghe hoa rụng xác
Hört Blätter und Blüten welk fallen
Chiều thu về đây lạnh lẽo
Der Herbstabend kommt hierher, eisig kalt
sương chiều rơi hắt hiu
Doch der Abendtau fällt trostlos
Gió xa đưa nhẹ tiếng tiêu
Der ferne Wind trägt sanft den Klang der Flöte
Nhớ ai chiều thu
Ich vermisse dich am Herbstabend
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Sehe so viele welke Blätter den Weg füllen
Nhẹ rung áo
Leicht schwingt der Saum des Kleides
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Deine Lippen lächelten rot wie Pfirsichblüten
Cách xa đâu
Warum sind wir getrennt?
bao lần hoa phai màu
Obwohl Blätter und Blüten oft verblassten
Rung chi cành hoa
Warum zittern die Zweige, Blüten, Blätter?
Khi dương đã khuất non xa
Wenn die Abendsonne hinter den fernen Bergen verschwunden ist
Màu chiều thu reo úa
Die Farbe des Herbstabends lässt welke Blätter rauschen
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Stechende Trauer bei der Erinnerung an vergangene Herbste
Tôi biết anh chiều gió mưa
Ich traf dich an einem windigen, regnerischen Abend
Người đi về đâu ngàn lối
Wohin bist du gegangen, auf tausend Wegen?
Màu hoa chiều thu úa phai
Die Farbe der Herbstabendblumen welkt und verblasst
Xót xa cho lòng tái
Bitterer Schmerz für mein erstarrtes Herz
Ngập ngừng sương rơi non xa
Zögernd fällt der Tau auf die fernen Berge
Chiều thu giăng lưới đơn
Der Herbstabend spinnt ein Netz der Einsamkeit
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Höre das Geräusch des Regens, voller Kummer
bóng chiều phai đâu
Doch warum verblasst der Abendschatten?
Mưa xóa tình quen biết nhau
Der Regen löscht die Spuren unseres Kennenlernens
Trách chi cho lòng đớn đau
Wozu Vorwürfe, die nur das Herz verletzen?
Nhớ ai chiều thu
Ich vermisse dich am Herbstabend
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Sehe so viele welke Blätter den Weg füllen
Nhẹ rung áo
Leicht schwingt der Saum des Kleides
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Deine Lippen lächelten rot wie Pfirsichblüten
Cách xa đâu
Warum sind wir getrennt?
bao lần hoa phai màu
Obwohl Blätter und Blüten oft verblassten
Rung chi cành hoa
Warum zittern die Zweige, Blüten, Blätter?
Khi dương đã khuất non xa
Wenn die Abendsonne hinter den fernen Bergen verschwunden ist
Màu chiều thu reo úa
Die Farbe des Herbstabends lässt welke Blätter rauschen
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Stechende Trauer bei der Erinnerung an vergangene Herbste
Tôi biết anh chiều gió mưa
Ich traf dich an einem windigen, regnerischen Abend
Người đi về đâu ngàn lối
Wohin bist du gegangen, auf tausend Wegen?
Màu hoa chiều thu úa phai
Die Farbe der Herbstabendblumen welkt und verblasst
Xót xa cho lòng tái
Bitterer Schmerz für mein erstarrtes Herz
Ngập ngừng sương rơi non xa
Zögernd fällt der Tau auf die fernen Berge
Chiều thu giăng lưới đơn
Der Herbstabend spinnt ein Netz der Einsamkeit
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Höre das Geräusch des Regens, voller Kummer
bóng chiều phai đâu
Doch warum verblasst der Abendschatten?
Mưa xóa tình quen biết nhau
Der Regen löscht die Spuren unseres Kennenlernens
Trách chi cho lòng đớn đau
Wozu Vorwürfe, die nur das Herz verletzen?
bóng chiều phai đâu
Doch warum verblasst der Abendschatten?
Mưa xóa tình quen biết nhau
Der Regen löscht die Spuren unseres Kennenlernens
Trách chi cho lòng đớn đau
Wozu Vorwürfe, die nur das Herz verletzen?





Авторы: Cuong Pham Manh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.