Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may
Холодная
роса
падает,
веет
суховей
Buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
С
грустью
и
растерянностью
смотрю
на
тень
летящей
птицы
Mây
tím
giăng
sầu
đó
đây
Пурпурные
облака
раскинули
печаль
повсюду
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới
День
уходит,
вечер
приносит
грусть
Làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
Вечерний
осенний
туман
лениво
стелется
Tiếng
mưa
rơi
đều
trên
lối
Звук
дождя
ровно
стучит
по
тропинке
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ
Вечер
приходит,
сея
любовь
и
тоску
Lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Душа
одинокого
странника
потеряна
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Слышно,
как
опадают
иссохшие
листья
и
цветы
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo
Осенний
вечер
пришел,
неся
холод
Mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
А
вечерняя
роса
падает
так
уныло
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Ветер
издалека
нежно
доносит
звук
свирели
Nhớ
ai
chiều
thu
Вспоминаю
тебя
осенним
вечером
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Смотрю,
как
увядшие
листья
усыпают
тропу
Nhẹ
rung
tà
áo
Легко
дрожит
подол
платья
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Твои
губы
улыбались
ало,
словно
лепестки
персика
Cách
xa
vì
đâu
Из-за
чего
мы
расстались?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Хотя
листья
и
цветы
увядали
много
раз
Rung
chi
cành
hoa
lá
Зачем
дрожат
ветви
с
цветами
и
листьями?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
закатное
солнце
скрылось
за
дальними
горами
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Краски
осеннего
вечера
шелестят
увядшими
листьями
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Пронизывающая
грусть,
вспоминаю
прошлую
осень
Tôi
biết
anh
chiều
gió
mưa
Я
узнала
тебя
в
вечер
ветра
и
дождя
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Ты
ушел,
куда
ведут
тысячи
дорог?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Краски
цветов
осеннего
вечера
увядают
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Больно
и
горько
за
онемевшую
душу
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Робко
ложится
роса
на
далекие
горы
Chiều
thu
giăng
lưới
cô
đơn
Осенний
вечер
плетет
сети
одиночества
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слышен
звук
дождя,
полного
печали
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
Но
отчего
угасают
тени
вечера?
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Дождь
стирает
память
о
нашем
знакомстве
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
К
чему
упреки,
лишь
умножать
боль
в
душе?
Nhớ
ai
chiều
thu
Вспоминаю
тебя
осенним
вечером
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Смотрю,
как
увядшие
листья
усыпают
тропу
Nhẹ
rung
tà
áo
Легко
дрожит
подол
платья
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Твои
губы
улыбались
ало,
словно
лепестки
персика
Cách
xa
vì
đâu
Из-за
чего
мы
расстались?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Хотя
листья
и
цветы
увядали
много
раз
Rung
chi
cành
hoa
lá
Зачем
дрожат
ветви
с
цветами
и
листьями?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
закатное
солнце
скрылось
за
дальними
горами
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Краски
осеннего
вечера
шелестят
увядшими
листьями
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Пронизывающая
грусть,
вспоминаю
прошлую
осень
Tôi
biết
anh
chiều
gió
mưa
Я
узнала
тебя
в
вечер
ветра
и
дождя
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Ты
ушел,
куда
ведут
тысячи
дорог?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Краски
цветов
осеннего
вечера
увядают
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Больно
и
горько
за
онемевшую
душу
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Робко
ложится
роса
на
далекие
горы
Chiều
thu
giăng
lưới
cô
đơn
Осенний
вечер
плетет
сети
одиночества
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слышен
звук
дождя,
полного
печали
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
Но
отчего
угасают
тени
вечера?
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Дождь
стирает
память
о
нашем
знакомстве
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
К
чему
упреки,
лишь
умножать
боль
в
душе?
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
Но
отчего
угасают
тени
вечера?
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Дождь
стирает
память
о
нашем
знакомстве
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
К
чему
упреки,
лишь
умножать
боль
в
душе?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cuong Pham Manh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.