Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Duong Xua Em Di
Der alte Weg, den du gingst
Con
đường
xưa
em
đi,
vàng
lên
mái
tóc
thề,
ngõ
hồn
dâng
tái
tê
Der
alte
Weg,
den
du
gingst,
färbte
mein
Haar
golden,
die
Seele
bebt
Anh
làm
thơ
vu
quy,
khách
qua
đường
lắng
nghe
chuyện
tình
ta
đã
ghi
Du
schriebst
Hochzeitsgedichte,
Passanten
hörten
unsere
Liebesgeschichte
Những
mùa
trăng
vu
quy,
vì
mưa
gió
không
về
Viele
Hochzeitsmonde,
aber
wegen
Wind
und
Regen
kamst
du
nicht
Chiến
trường
anh
bước
đi
Du
zogst
in
den
Krieg
Có
nàng
hoen
đôi
mi,
ngóng
theo
đường
vắng
hoe...
Hỏi
còn
ai
cố
tri
Ein
Mädchen
weinte,
blickte
auf
den
leeren
Weg...
Fragte,
wer
noch
treu
ist
Em
ơi!
nhìn
gió
lên
khơi,
lòng
có
trông
vời
một
người
xa
cuối
trời?
Mein
Liebster!
Sieh
den
Wind
aufkommen,
sehnst
du
dich
nach
jemandem
in
der
Ferne?
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài,
e
ấp
đôi
lời
mình
còn
nhớ
thương
hoài
Hier
an
der
langen
Wachschicht,
flüstere
ich
leise,
dass
ich
dich
immer
noch
vermisse
Em
ơi!
màu
áo
phong
sương,
mình
ước
huy
hoàng
được
bàn
tay
chính
nàng
Mein
Liebster!
In
meiner
verwitterten
Uniform,
wünsche
ich
mir
den
Ruhm,
von
deinen
Händen
Dâng
hoa,
dâng
hết
ân
tình
Blumen
zu
empfangen,
all
meine
Liebe
Tình
đến
bao
giờ
Wann
wird
die
Liebe
kommen?
Hỏi
đường
xưa
mà
nhớ
con
đường
xưa
em
đi
Ich
frage
den
alten
Weg
und
erinnere
mich
an
den
alten
Weg,
den
du
gingst
Thời
gian
có
quên
gì
Hat
die
Zeit
etwas
vergessen?
Đá
mòn
kia
vẫn
ghi,
ghi
một
đêm
trăng
thanh
Der
abgenutzte
Stein
erinnert
sich
noch,
erinnert
sich
an
eine
klare
Mondnacht
Quán
bên
đường
vắng
tênh
Die
Taverne
am
Weg
war
leer
Chỉ
còn
em
với
anh.
Nur
du
und
ich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.