Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
ngày
nào
trên
bến
cô
liêu
Eines
Tages
am
einsamen
Pier
Xóm
bên
sông
tiêu
điều
Das
Dorf
am
anderen
Ufer
trostlos
Buồn
hắt
hiu
mây
chiều
Melancholisch
die
Abendwolken
Đò
của
người
thôn
nữ
Die
Fähre
des
Dorfmädchens
Chờ
đưa
người
viễn
xứ
Wartet,
um
den
Mann
aus
der
Ferne
überzusetzen
Đưa
anh
trai
phong
sương
Bringt
dich,
den
wettergegerbten
Mann
Đi
lính
Cộng-Hòa
Zum
Dienst
in
der
Republik
Rộn
ràng
lòng
cô
gái
đôi
mươi
Aufgeregt
das
Herz
des
zwanzigjährigen
Mädchens
Thắm
trên
môi
nụ
cười
Auf
den
Lippen
ein
blühendes
Lächeln
Nhìn
toán
quân
qua
rồi
Sieht
die
Truppe
vorbeiziehen
Chợt
thấy
lòng
lưu
luyến
Plötzlich
fühlt
sie
Zuneigung
Và
tâm
hồn
xao
xuyến
Und
ihre
Seele
ist
bewegt
Trông
anh
trai
phong
sương
Sieht
dich,
den
wettergegerbten
Mann
Em
thấy
mà
thương.
Ich
sehe
dich
und
mein
Herz
schlägt
für
dich.
Ai
biết
ai
hay
mắt
đợi
mắt
chờ
Wer
weiß,
wer
ahnt,
Augen
warten
auf
Augen
Nhớ
anh
nhớ
từ
dạo
ấy
Ich
vermisse
dich
seit
jenem
Tag
Biên
cương
xa
xôi,
Die
Grenze
ist
fern,
Người
em
thương
biết
chăng
Weißt
du,
den
ich
liebe,
Thôn
nữ
chèo
đò
chiều
nào
đầu
tiên
đã
yêu.
Dass
das
Fährmädchen
sich
an
jenem
ersten
Abend
in
dich
verliebte?
Người
đi
tha
phương
Du,
der
in
die
Ferne
zog
Con
đò
chiều
nay
tơ
vương
Die
Abendfähre
heute
voller
Sehnsucht
Mang
nhiều
tình
thương.
Trägt
so
viel
Liebe.
Sương
rơi
mong
manh
Der
Tau
fällt
zart
Bến
sông
em
vắng
lạnh
Am
Flussufer
bin
ich
einsam
und
es
ist
kalt
Tiếng
ai
ru
lướt
nhanh
Jemandes
Wiegenlied
klingt
schnell
herüber
Đêm
đêm
mong
anh
Nacht
für
Nacht
warte
ich
auf
dich
Với
trọn
ý
lành
Mit
meinem
ganzen
Herzen
Rồi
chiều
nào
nắng
tắt
trên
đê
Dann
an
einem
Abend,
die
Sonne
hinter
dem
Deich
versunken
Toán
quân
xưa
trở
về
Die
Truppe
von
einst
kehrt
zurück
Màu
chiến
y
phai
rồi
Die
Farbe
der
Uniform
ist
verblasst
Người
anh
từ
muôn
lối
Du,
der
Mann
von
vielen
Wegen
Về
mang
niềm
vui
mới
Kehrst
zurück
mit
neuer
Freude
Đôi
tay
vun
muôn
hoa,
Deine
Hände
pflanzen
viele
Blumen,
Hoa
sắc
Cộng
Hòa
Blumen
der
Republik
Và
chiều
nay
trên
bến
cô
liêu
Und
heute
Abend
am
einsamen
Pier
Bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
Weniger
verlassen
und
trostlos
Giọng
hát
vui
sông
chiều
Fröhlicher
Gesang
am
Abendfluss
Tình
của
người
thôn
nữ
Die
Liebe
des
Dorfmädchens
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Gerade
dir,
dem
Mann
aus
der
Ferne,
geschenkt
Trên
sông
xưa
mênh
mông
Auf
dem
alten,
weiten
Fluss
Đôi
bóng
đẹp
đôi.
Ein
schönes
Paar,
wir
beide.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.