Текст и перевод песни Thanh Tuyen - Mùa Xuân Lá Khô
Mùa Xuân Lá Khô
Dry Leaves' Spring
Tôi
trở
lại
vùng
hành
quân
vùng
xa
xôi
đá
sỏi
biết
buồn
I
return
to
the
remote
marching
zone
where
distant
rocks
know
sorrow
Ba
tháng
hậu
phương
yên
bình
tuy
vết
thương
chưa
lành
hẳn
Three
months
of
front-line
peace,
though
wounds
have
not
fully
healed
Tôi
lại
đi
giữa
lạnh
sang
Đông
I
walk
again
amidst
the
cold,
advancing
Winter
Đời
tôi
chinh
chiến
lâu
năm,
yêu
lúc
băng
rừng
như
mộng
tình
nhân
My
life
a
veteran
of
long
war,
love
in
dreams
like
a
jungle
crossing
Kiếp
chúng
tôi
như
kiếp
sông
dài
trôi
Our
fate
like
the
long,
flowing
river
Đi
miệt
mài
chẳng
cần
ai
biết
cho
ai.
Walking
tirelessly,
no
need
for
anyone
to
know
or
care
Tôi
đến
đơn
vị
lại
đi,
nhọc
hơi
đâu
đếm
mỏi
tháng
ngày
I
arrive
at
my
unit
and
leave
again,
too
weary
to
count
the
passing
months
Khi
cánh
dù
mang
tin
lại
những
cánh
thư
xinh
hậu
tuyến
When
parachute
wings
bring
news,
beautiful
letters
from
the
home
front
Tôi
ngẩn
ngơ
biết
mùa
Xuân
sang
...
I
am
filled
with
wonder,
I
know
that
Spring
has
come...
Ở
đây
không
có
hoa
Mai,
không
có
hoa
Đào
trang
điểm
trần
ai
Here
there
are
no
apricot
blossoms,
no
peach
blossoms
to
adorn
the
mundane
world
Những
lá
khô
rơi
suốt
năm
dài
như
Only
dry
leaves
falling
year-round,
as
if
Trong
một
chiều
lòng
tôi
biết
yêu
ai.
In
an
afternoon,
my
heart
knows
love.
Em
tôi
không
đẹp
như
đời
tưởng
My
love
is
not
as
beautiful
as
the
world
imagines
Không
áo
xanh
áo
đỏ
thơm
hương
No
green
or
red
dress,
no
fragrant
perfume
Quen
trên
đường
chiều
lá
khô
rơi
I
met
her
on
an
afternoon
when
dry
leaves
fell
Ôi
ngọc
ngà
giây
phút
chung
đôi.
Oh,
the
precious
moments
we
shared.
Lá
ơi
rơi
chi
trên
dòng
suối
chờ
Why
do
the
leaves
fall
on
the
waiting
stream
Cho
tình
cờ
anh
lính
làm
thơ
Making
a
soldier
write
poetry?
Lời
thơ
êm
như
hơi
thở
The
words
flow
as
sweet
as
your
breath
Khi
em
nguyện
chờ
một
người
về
xa.
As
you
vowed
to
wait
for
a
man
far
away.
Tôi
đã
quen
rồi
chuyện
đi
và
quen
xa
ánh
đèn
phố
thị.
I
am
used
to
leaving
and
being
far
from
city
lights
Nên
dẫu
mùa
Xuân
đơn
vị
không
bánh
ngon
So
even
though
there
are
no
delicious
cakes
Không
rượu
quý,
tôi
nào
nghe
thấy
lạnh
trong
tôi
Or
fine
wines
at
my
unit
during
Spring,
I
feel
no
coldness
within
me
Chỉ
thương
em
gái
quê
hương
trong
sớm
Xuân
hồng
thiếu
hẳn
người
thương
I
only
pity
the
girls
back
home
who
lack
lovers
in
the
rosy
Spring
dawn
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
Xuân
nay!
My
love,
as
war
rages
on,
we
are
separated
day
by
day,
and
now,
Spring
has
come!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.