Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tạ từ trong đêm
Abschied in der Nacht
Thăm
thẳm
chiều
trôi,
khuya
anh
đi
rồi
sao
trời
đưa
lối
Tief
sinkt
der
Abend,
spät
in
der
Nacht
bist
du
gegangen,
die
Sterne
weisen
den
Weg
Khi
thương
mến
nhau
hai
người
hai
ngả
tránh
sao
bồi
hồi
Wenn
wir
uns
lieben,
aber
getrennte
Wege
gehen,
wie
kann
man
Rührung
vermeiden?
Hẹn
gặp
nhau
đây
đêm
thâu
lá
đổ,
sương
giăng
kín
mờ
nhạt
nhòa
ước
mơ
Verabredet
haben
wir
uns
hier,
in
tiefer
Nacht,
wenn
Blätter
fallen,
Nebel
dicht
liegt
und
die
Träume
verschwimmen.
Đã
gặp
nhau
rổi,
sao
em
không
nói,
Wir
haben
uns
nun
getroffen,
warum
sage
ich
nichts,
Sao
em
cúi
mặt,
em
giận
hờn
anh
chăng?
Warum
senke
ich
den
Kopf,
bin
ich
dir
böse?
Anh
hiểu
rồi
đây
khuya
nay
em
về
trăng
gầy
soi
bóng
Du
verstehst
nun,
heute
Nacht
kehre
ich
heim,
der
schmale
Mond
beleuchtet
meinen
Schatten.
Nên
em
cúi
mặt
ngăn
giòng
nước
mắt
phút
giây
tạ
từ
Deshalb
senke
ich
den
Kopf,
halte
die
Tränen
zurück
im
Moment
des
Abschieds.
Đừng
buồn
nghe
em,
tuy
anh
biết
rằng
xa
xôi
vẫn
làm
tâm
tư
héo
mòn
Sei
nicht
traurig,
Liebling,
obwohl
ich
[als
Mann
sprechend]
weiß,
dass
die
Ferne
die
Seele
welken
lässt.
Nếu
em
đã
trọn
thương
anh
xa
vắng
Wenn
du
mich
[den
Mann]
in
meiner
Abwesenheit
ganz
liebst,
Xin
em
chớ
buồn
cho
nặng
lòng
chinh
nhân
Bitte
sei
nicht
traurig,
um
das
Herz
des
Kriegers
nicht
zu
beschweren.
Nếu
em
biết
rằng
có
những
người
đi
đấu
tranh
chưa
về
Wenn
du
wüsstest,
dass
es
Männer
gibt,
die
in
den
Kampf
zogen
und
noch
nicht
zurück
sind,
Mang
lời
thề
lên
miền
sơn
khê
Die
ihren
Schwur
in
die
Bergregionen
trugen.
Từng
đêm
địa
đầu
hun
hút
gió
sâu
Jede
Nacht
an
der
Front,
wo
der
tiefe
Wind
pfeift.
Nếu
em
đã
gặp
mẹ
già
thương
con
khấn
nguyện
đêm
rằm
Wenn
du
die
alte
Mutter
gesehen
hast,
die
ihren
Sohn
liebt
und
an
Vollmondnächten
betet,
Vợ
yêu
chồng
đan
áo
lạnh
từng
đông
Die
liebende
Ehefrau,
die
jeden
Winter
warme
Kleidung
für
ihren
Mann
strickt,
Thì
duyên
tình
mình
có
nghĩa
gì
không?
Hat
dann
unsere
Liebe
noch
eine
Bedeutung?
Anh
hỏi
một
câu
khi
trong
đêm
dài
vọng
về
tiếng
súng
Ich
[der
Mann]
frage
dich
eines,
während
in
der
langen
Nacht
das
Echo
der
Schüsse
widerhallt:
Sao
em
cúi
mặt
không
nhìn
đôi
mắt
hứa
thương
em
trọn
đời
Warum
senkst
du
den
Kopf
und
schaust
nicht
in
die
Augen,
die
versprachen,
dich
ewig
zu
lieben?
Đầu
đường
chia
phôi
anh
không
nói
gì
Am
Ort
des
Abschieds
sage
ich
[der
Mann]
nichts.
Nên
phong
kín
lời
hẹn
tình
lứa
đôi
Und
versiegle
so
das
Versprechen
unserer
Liebe.
Nếu
anh
có
về
khi
tàn
chinh
chiến
Wenn
ich
[der
Mann]
zurückkehre,
wenn
der
Krieg
vorbei
ist,
Xin
em
cúi
mặt
dấu
lệ
mừng
nghe
em
Bitte
senke
dann
den
Kopf,
um
die
Freudentränen
zu
verbergen,
hörst
du,
Liebling.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhquoc, Traiviet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.