Thanh Tuyen - Tạ từ trong đêm - перевод текста песни на немецкий

Tạ từ trong đêm - Thanh Tuyenперевод на немецкий




Tạ từ trong đêm
Abschied in der Nacht
Thăm thẳm chiều trôi, khuya anh đi rồi sao trời đưa lối
Tief sinkt der Abend, spät in der Nacht bist du gegangen, die Sterne weisen den Weg
Khi thương mến nhau hai người hai ngả tránh sao bồi hồi
Wenn wir uns lieben, aber getrennte Wege gehen, wie kann man Rührung vermeiden?
Hẹn gặp nhau đây đêm thâu đổ, sương giăng kín mờ nhạt nhòa ước
Verabredet haben wir uns hier, in tiefer Nacht, wenn Blätter fallen, Nebel dicht liegt und die Träume verschwimmen.
Đã gặp nhau rổi, sao em không nói,
Wir haben uns nun getroffen, warum sage ich nichts,
Sao em cúi mặt, em giận hờn anh chăng?
Warum senke ich den Kopf, bin ich dir böse?
Anh hiểu rồi đây khuya nay em về trăng gầy soi bóng
Du verstehst nun, heute Nacht kehre ich heim, der schmale Mond beleuchtet meinen Schatten.
Nên em cúi mặt ngăn giòng nước mắt phút giây tạ từ
Deshalb senke ich den Kopf, halte die Tränen zurück im Moment des Abschieds.
Đừng buồn nghe em, tuy anh biết rằng xa xôi vẫn làm tâm héo mòn
Sei nicht traurig, Liebling, obwohl ich [als Mann sprechend] weiß, dass die Ferne die Seele welken lässt.
Nếu em đã trọn thương anh xa vắng
Wenn du mich [den Mann] in meiner Abwesenheit ganz liebst,
Xin em chớ buồn cho nặng lòng chinh nhân
Bitte sei nicht traurig, um das Herz des Kriegers nicht zu beschweren.
Nếu em biết rằng những người đi đấu tranh chưa về
Wenn du wüsstest, dass es Männer gibt, die in den Kampf zogen und noch nicht zurück sind,
Mang lời thề lên miền sơn khê
Die ihren Schwur in die Bergregionen trugen.
Từng đêm địa đầu hun hút gió sâu
Jede Nacht an der Front, wo der tiefe Wind pfeift.
Nếu em đã gặp mẹ già thương con khấn nguyện đêm rằm
Wenn du die alte Mutter gesehen hast, die ihren Sohn liebt und an Vollmondnächten betet,
Vợ yêu chồng đan áo lạnh từng đông
Die liebende Ehefrau, die jeden Winter warme Kleidung für ihren Mann strickt,
Thì duyên tình mình nghĩa không?
Hat dann unsere Liebe noch eine Bedeutung?
Anh hỏi một câu khi trong đêm dài vọng về tiếng súng
Ich [der Mann] frage dich eines, während in der langen Nacht das Echo der Schüsse widerhallt:
Sao em cúi mặt không nhìn đôi mắt hứa thương em trọn đời
Warum senkst du den Kopf und schaust nicht in die Augen, die versprachen, dich ewig zu lieben?
Đầu đường chia phôi anh không nói
Am Ort des Abschieds sage ich [der Mann] nichts.
Nên phong kín lời hẹn tình lứa đôi
Und versiegle so das Versprechen unserer Liebe.
Nếu anh về khi tàn chinh chiến
Wenn ich [der Mann] zurückkehre, wenn der Krieg vorbei ist,
Xin em cúi mặt dấu lệ mừng nghe em
Bitte senke dann den Kopf, um die Freudentränen zu verbergen, hörst du, Liebling.





Авторы: Thanhquoc, Traiviet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.