Текст и перевод песни Thanh Tuyen - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Go Bye
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside
there's
a
storm
in
the
sky
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
is
carried
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Secretly
in
love
with
a
naive
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
to
return
is
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
geese
are
still
flying
diligently
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
intoxicating
rosy
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
The
lost
flock
of
birds
chirping
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
worlds
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
nights
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
waves
that
carry
the
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
the
trees
in
the
forest
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
for
a
minute
have
we
lived
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
love
those
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
empty
village
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Taking
you
home,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
love
those
midday
summer
afternoons
when
the
sunlight
slants
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
In
quiet
sadness,
the
echoes
drift
gently
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
youth
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Many
times
I
wanted
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
to
be
angry
and
resentful
for
no
reason
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
our
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Although
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
waves
that
carry
the
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
the
trees
in
the
forest
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
for
a
minute
have
we
lived
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
love
those
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
empty
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Taking
you
home,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
love
those
midday
summer
afternoons
when
the
sunlight
slants
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
In
quiet
sadness,
the
echoes
drift
gently
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
youth
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Many
times
I
wanted
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
to
be
angry
and
resentful
for
no
reason
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
our
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Although
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.