Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
canh
thâu
Der
Heimweg
in
tiefer
Nacht
Đêm
khuya
ngõ
sâu
như
không
màu
Späte
Nacht,
die
Gasse
tief,
wie
farbenleer
Qua
phên
vênh
có
bao
mái
đầu
Durch's
schiefe
Geflecht
sehe
ich
schlafende
Köpfe
Hắt
hiu
vàng
ánh
điện
câu
Ein
mattes
gelbes
Licht
scheint
her
Đường
dài
không
bóng
Der
lange
Weg,
kein
Schatten
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
màng
Fern
höre
ich
jemanden
träumerisch
wiegen
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
Regen
fällt,
löscht
den
ausgetretenen
Pfad
Có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
Manches
Herz
wartet
noch
voller
Sehnsucht
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
nimmt
Abschied
von
wem
am
stillen,
leeren
Dorfrand?
Ai
dâng
lên
tia
mắt
nghìn
câu
êm
đềm
Wer
schenkt
Blicke
voller
tausend
sanfter
Worte?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
gieo
thêm
Hoffend,
dass
das
arme
Los
morgen
mehr
Sonne
sät
Đẹp
kiếp
sống
thêm
Das
Leben
schöner
macht
Màn
đêm
tịch
liêu
Der
Vorhang
der
Nacht,
einsam
und
still
Nghe
ai
thoáng
ru
câu
mến
nhiều
Höre
flüchtig
jemanden
liebevolle
Worte
singen
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
Höre
den
Raum
erfüllt
von
viel
Liebe
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Verspricht,
dass
das
Leben
nicht
mehr
trostlos
sei
Đêm
tha
hương
ai
vọng
trông
Nacht
in
der
Fremde,
wer
blickt
sehnsüchtig?
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
Einsame
Nacht,
die
Soldatenfrau
hofft
Đêm
bao
canh
mưa
âm
thầm
Nachtwachen
lang,
still
fällt
der
Regen
Theo
gió
về
khuya
cơn
mộng
Mit
dem
Wind
kommt
spät
nachts
ein
Traum
Hẹn
mai
ánh
xuân
nồng
Verspricht
morgen
warmes
Frühlingslicht
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương
Deshalb
erwacht
die
Nacht
noch
mit
Duft
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường
Um
jemandes
Schritte
auf
dem
Weg
zu
leiten
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
Damit
das
nächtliche
Dorf
nicht
traurig
wirkt
Vì
người
biết
mang
tình
thương
Weil
die
Menschen
wissen,
Liebe
zu
tragen
Đường
dài
không
bóng
Der
lange
Weg,
kein
Schatten
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
màng
Fern
höre
ich
jemanden
träumerisch
wiegen
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
Regen
fällt,
löscht
den
ausgetretenen
Pfad
Có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
Manches
Herz
wartet
noch
voller
Sehnsucht
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
nimmt
Abschied
von
wem
am
stillen,
leeren
Dorfrand?
Ai
dâng
lên
tia
mắt
nghìn
câu
êm
đềm
Wer
schenkt
Blicke
voller
tausend
sanfter
Worte?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
gieo
thêm
Hoffend,
dass
das
arme
Los
morgen
mehr
Sonne
sät
Đẹp
kiếp
sống
thêm
Das
Leben
schöner
macht
Màn
đêm
tịch
liêu
Der
Vorhang
der
Nacht,
einsam
und
still
Nghe
ai
thoáng
ru
câu
mến
trìu
Höre
flüchtig
jemanden
zärtliche
Worte
singen
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
Höre
den
Raum
erfüllt
von
viel
Liebe
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Verspricht,
dass
das
Leben
nicht
mehr
trostlos
sei
Đêm
tha
hương
ai
vọng
trông
Nacht
in
der
Fremde,
wer
blickt
sehnsüchtig?
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
Einsame
Nacht,
die
Soldatenfrau
hofft
Đêm
bao
canh
mưa
âm
thầm
Nachtwachen
lang,
still
fällt
der
Regen
Theo
gió
về
khuya
cơn
mộng
Mit
dem
Wind
kommt
spät
nachts
ein
Traum
Hẹn
mai
ánh
xuân
nồng
Verspricht
morgen
warmes
Frühlingslicht
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương
Deshalb
erwacht
die
Nacht
noch
mit
Duft
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường
Um
jemandes
Schritte
auf
dem
Weg
zu
leiten
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
Damit
das
nächtliche
Dorf
nicht
traurig
wirkt
Vì
người
biết
mang
tình
thương
Weil
die
Menschen
wissen,
Liebe
zu
tragen
Đường
dài
không
bóng
Der
lange
Weg,
kein
Schatten
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
màng
Fern
höre
ich
jemanden
träumerisch
wiegen
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
Regen
fällt,
löscht
den
ausgetretenen
Pfad
Có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
Manches
Herz
wartet
noch
voller
Sehnsucht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.