Thanh Tuyền - Lẻ bóng - перевод текста песни на немецкий

Lẻ bóng - Thanh Tuyenперевод на немецкий




Lẻ bóng
Einsamer Schatten
người hỏi tôi tại sao ưa ca bài ca sầu nhớ
Man fragt mich, warum ich traurige Lieder mag,
Ưa ngắm trăng mờ hoàng hôn
Den trüben Mond und die Abenddämmerung betrachte,
Ưa đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn nghe đơn
Gerne einsam in stürmischen, regnerischen Nächten umhergehe und die Einsamkeit spüre.
Đừng trách tình duyên tôi
Macht mir keinen Vorwurf aus meinem Schicksal.
Đời mấy người chẳng ưa nhìn liểu
Es gibt wenige, die es nicht mögen, herabhängende Weidenzweige zu sehen,
Ưa tìm trong giấc ngủ
Und in Träumen zu suchen.
Ngày con ấu thơ lòng chưa biết chi mộng
Als ich noch ein Kind war, kannte mein Herz keine Träume.
Nói nhiều để cho sầu vơi
Ich rede viel, um die Trauer zu lindern.
Tôi ưa tìm lên đồi vắng
Ich suche gerne stille Hügel auf,
Ưa lắng chuông chùa vọng khơi
Lausche gerne dem Klang der Tempelglocken,
Trong chim bạt gió nghe tiếng kêu thiết tha xa vời lòng thêm chơi vơi
Höre in den stürmischen Winden das Klagen der Vögel in der Ferne, mein Herz wird noch unruhiger.
Thường viết dòng tâm vào những chiều úa
Ich schreibe oft meine Gedanken in der Abenddämmerung auf,
Thương cành thu đổ
Ich liebe die fallenden Blätter im Herbst,
Thương mùa đông nức nở
Ich liebe das Schluchzen des Winters,
Thương cung ve rèn trong nắng gọi
Ich liebe den Gesang der Zikaden in der Sonne, der den Sommer ruft.
Còn thương còn nhớ đường xa ai gian khổ phong trần
Ich liebe und vermisse den weiten Weg, den jemand mühsam und staubig geht.
Tạm quen vui khi tuổi thanh xuân năm tháng giữa non ngàn
Ich finde vorübergehend Freude in meiner Jugend, in den Bergen und Wäldern.
Mộng lòng ra đi la giữ yên bờ cõi
Mein Traum ist es, hinauszugehen und das Land zu beschützen.
Môt lời nguyền hy sinh hạnh phúc riêng người ơi
Ein Gelübde, mein eigenes Glück zu opfern, mein Liebster.
Biết bao giờ thôi nói sao cạn lời tình tôi mến người
Ich weiß nicht, wann ich aufhören werde, meine Liebe zu dir auszudrücken.
Vẫn niềm thương đầy vơi khi ca bài ca sầu nhớ
Es ist immer noch eine tiefe Liebe, wenn ich traurige Lieder singe,
Khi ngắm trăng mờ hoàng hôn
Wenn ich den trüben Mond und die Abenddämmerung betrachte,
Khi đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn nghe đơn
Wenn ich einsam in stürmischen, regnerischen Nächten umhergehe und die Einsamkeit spüre.
Hẹn ước về tương lai chờ đón ngày tới
Ich verspreche eine Zukunft, in der wir auf den kommenden Tag warten,
Đôi lòng không cách trở như bày chim ấm tổ
Unsere Herzen werden nicht getrennt sein, wie ein warmes Vogelnest.
Tôi xin dâng người ca khúc trọn một niềm vui
Ich schenke dir dieses Lied mit voller Freude.
Còn thương còn nhớ đường xa ai gian khổ phong trần
Ich liebe und vermisse den weiten Weg, den jemand mühsam und staubig geht.
Tạm quen vui khi tuổi thanh xuân năm tháng giữa non ngàn
Ich finde vorübergehend Freude in meiner Jugend, in den Bergen und Wäldern.
Mộng lòng ra đi la giữ yên bờ cõi
Mein Traum ist es, hinauszugehen und das Land zu beschützen.
Môt lời nguyền hy sinh hạnh phúc riêng người ơi
Ein Gelübde, mein eigenes Glück zu opfern, mein Liebster.
Biết bao giờ thôi nói sao cạn lời tình tôi mến người
Ich weiß nicht, wann ich aufhören werde, meine Liebe zu dir auszudrücken.
Vẫn niềm thương đầy vơi khi ca bài ca sầu nhớ
Es ist immer noch eine tiefe Liebe, wenn ich traurige Lieder singe,
Khi ngắm trăng mờ hoàng hôn
Wenn ich den trüben Mond und die Abenddämmerung betrachte,
Khi đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn nghe đơn
Wenn ich einsam in stürmischen, regnerischen Nächten umhergehe und die Einsamkeit spüre.
Hẹn ước về tương lai chờ đón ngày tới
Ich verspreche eine Zukunft, in der wir auf den kommenden Tag warten,
Đôi lòng không cách trở như bày chim ấm tổ
Unsere Herzen werden nicht getrennt sein, wie ein warmes Vogelnest.
Tôi xin dâng người ca khúc trọn một niềm vui
Ich schenke dir dieses Lied mit voller Freude.
Tôi xin dâng người ca khúc trọn một niềm vui
Ich schenke dir dieses Lied mit voller Freude.





Авторы: Banganh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.