Thanos Mikroutsikos feat. Vasilis Papakonstadinou - To Mahairi - перевод текста песни на немецкий

To Mahairi - Vasilis Papakonstadinou , Thanos Mikroutsikos перевод на немецкий




To Mahairi
Das Messer
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
Ich trage stets an meinem Gürtel festgeschnallt
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
ein altes afrikanisches Stahlmesser,
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
wie jene, die die Araber zu benutzen pflegen,
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
das ich von einem alten Händler in Algier kaufte.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
Ich erinnere mich, als wär's erst jetzt gewesen, an den alten Trödler,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
der aussah wie ein altes Ölgemälde von Goya,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
aufrecht stehend neben langen Schwertern und zerrissenen Uniformen,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
wie er mit heiserer Stimme die folgenden Worte sprach:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
Dieses Messer hier, das du kaufen willst,
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
hat die Legende mit seltsamen Geschichten umwoben,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
und jeder weiß, dass jene, die es einst besaßen,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
jeder einen ihm nahestehenden Menschen getötet hat.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Basilio tötete damit Doña Julia,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
seine schöne Frau, weil sie ihn betrog.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Graf Antonio, eines Abends, seinen unglücklichen Bruder
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
mit eben diesem Messer heimlich ermordete.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
Ein Araber seine kleine Geliebte aus Eifersucht
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
und ein italienischer Seemann einen griechischen Bootsmann.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Von Hand zu Hand wanderte es und gelangte in meine Hände.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
Vieles haben meine Augen gesehen, doch dieses jagt mir Schrecken ein.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Bück dich und sieh es dir an, es hat einen Anker und ein Wappen,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
es ist leicht, fass es an, es wiegt nicht mal ein Quarto,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
aber ich würde dir raten, etwas anderes zu kaufen.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
Wie viel kostet es? Nur sieben Francs. Da du es willst, nimm es.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
Einen kleinen Stilett habe ich am Gürtel festgeschnallt,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
den eine Laune mich dazu brachte, mein Eigen zu nennen,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
und da ich niemanden auf der Welt hasse, um ihn zu töten,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
fürchte ich, dass ich es eines Tages gegen mich selbst richte...





Авторы: Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.