Текст и перевод песни Thanos Mikroutsikos feat. Vasilis Papakonstadinou - To Mahairi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
I
always
have
it
on
my
belt,
tightly
fastened
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
an
old,
steel,
African
knife
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
like
the
ones
the
Arabs
usually
play
with
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
which
I
bought
from
an
old
merchant
in
Algiers.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
I
can
remember,
as
if
it
were
yesterday,
the
old
antique
dealer,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
who
looked
like
an
old
lithograph
by
Goya,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
standing
by
long
swords
and
ripped
uniforms,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
saying
the
following
words
in
a
hoarse
voice:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
This
knife
here,
which
you
want
to
buy
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
is
encircled
by
strange
stories
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
and
everyone
knows
that
those
who
once
had
it,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
each
one
has
killed
someone
they
knew.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Don
Basilio
killed
Donna
Giulia
with
it,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
his
beautiful
wife
because
she
cheated
on
him.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Count
Antonio,
one
evening,
murdered
his
unfortunate
brother
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
secretly
with
this
knife.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
An
Arab
killed
his
young
lover
out
of
jealousy
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
and
some
Italian
sailor
killed
a
Greek
boatswain.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
It
passed
from
hand
to
hand
and
ended
up
in
my
own
hands.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
I
have
seen
many
things,
but
this
one
fills
me
with
dread.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Look
closely
and
see
it,
it
has
an
anchor
and
a
coat
of
arms,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
it
is
light,
for
you
to
take
hold
of
it,
it
doesn't
even
weigh
a
quarter,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
but
I
would
advise
you
to
buy
something
else.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
How
much
is
it?
Only
seven
francs.
If
you
want
it,
take
it.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
I
have
a
small
stiletto
fastened
to
my
belt,
που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
which
my
whimsy
made
me
make
my
own,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
and
since
I
hate
no
one
in
the
world
to
kill,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
I'm
afraid
that
sometimes
I'll
turn
it
against
myself...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.