carried me,when I was still in her womb,and the cold of the forestswill be in me until my deathI have, I have my homein the asphalt states,loaded from the beginningwith all the mysteries of deathwith newspapers, with smoke and with raki,suspicious and lazyand satisfied in the end
σαν ήμουνα ακόμα στην κοιλιά της,
when I was still in her womb,
και των δασών η παγωνιά
and the cold of the forests
μέσα μου θα 'ναι ως το θάνατό μου
will be in me until my death
Έχω, έχω το σπίτι μου
I have, I have my home
στην πολιτεία της ασφάλτου,
in the asphalt states,
φορτωμένος από την αρχή
loaded from the beginning
με όλα τα μυστήρια του θανάτου
with all the mysteries of death
με εφημερίδες, με καπνό και με ρακή,
with newspapers, with smoke and with raki,
καχύποπτος και τεμπέλης
suspicious and lazy
κι ευχαριστημένος στα στερνά
and satisfied in the end
Φέρομαι φιλικά στους ανθρώπους
I am friendly to people
φορώ καθώς το συνηθίζουν
I wear as is the custom
ένα σκληρό καπέλο,
a hard hat,
λέω, είναι ζώα που μυρίζουν τελείως ιδιότροπα
I say, they are animals that smell completely peculiar,
και λέω πάλι,
and again,
δε βαριέσαι έχω κι εγώ την ίδια μυρουδιά
don't mind, I have the same smell too
Το πρωί στο γκρίζο χάραμα
In the morning at gray dawn
τα έλατα κατουράνε,
the firs piss,
και τα ζωύφιά τους τα πουλιά
and their animals, the birds
αρχίζουν να φωνάζουν
start screaming
Κείνη την ώρα αδειάζω το ποτήρι μου στην πόλη
At that hour I empty my glass in the city
πετάω τ' αποτσίγαρό μου και ανήσυχος κοιμάμαι
I throw away my cigarette butt and sleep restlessly
Απ' αυτές τις πολιτείες
He who passed through them will remain
θα απομείνει εκείνος που διάβηκε από μέσα τους
from these cities
ο άνεμος, δίνει χαρά το σπίτι σ'αυτόν που τρώει,
the wind, gives joy to the house for him who eats,
τ' αδειάζει
it empties it
Ξέρουμε ότι είμαστε περαστικοί
We know that we are passing through
κι ότι ύστερα από μας
and that after us
τίποτα τ' αξιόλογο δε θα ρθει.
nothing worthy will come.
Ελπίζω στους σεισμούς
I hope the earthquakes
που μέλλονται για να 'ρθουν,
that will come,
να μην αφήσω τη Βιρτζίνιά μου
will not let my Virginia
απ' την πίκρα να μου σβήσει
to be erased by bitterness.
Εγώ ο Μπέρτολτ Μπρεχτ
I, Bertolt Brecht
από τα μαύρα δάση,
from the black forests,
ξερασμένος στις πολιτείες της ασφάλτου
parched in the asphalt cities
μέσα στη μάνα μου σε πρώιμη εποχή
inside my mother at an early age
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.