Текст и перевод песни Thanos Mikroutsikos - I Efta Nani Sto S/S Cyrenia - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Efta Nani Sto S/S Cyrenia - Remastered
Семь гномов на пароходе "Кирения" - Ремастеринг
Εφτά.
Σε
παίρνει
αριστερά,
μην
το
ζορίζεις.
Семь.
Берет
тебя
влево,
не
упрямься.
Μάτσο
χωράνε
σε
μια
κούφιαν
απαλάμη.
Столько
помещается
в
пустой
ладони.
Θυμίζεις
κάμαρες
κλειστές,
στεριά
μυρίζεις.
Напоминаешь
закрытые
комнаты,
пахнешь
землей.
Ο
πιο
μικρός
αχολογάει
μ′
ένα
καλάμι.
Самый
маленький
отзывается
эхом
с
помощью
тростника.
Γυαλίζει
ο
Σημ
της
μηχανής
τα
δυο
ποδάρια.
Сияет
Сим,
смазывая
две
опоры
двигателя.
Ο
Ρεκ
λαδώνει
στην
ανάγκη
το
τιμόνι.
Рек
при
необходимости
смазывает
штурвал.
Μ'
ένα
φτερό
ξορκίζει
ο
Γκόμπυ
τη
μαλάρια
Перышком
Гоби
отгоняет
малярию,
κι
ο
στραβοκάνης
ο
Χαράμ
πίτες
ζυμώνει.
а
косоглазый
Харам
печет
пироги.
Απ′
το
ποδόσταμο
πηδάνε
ως
τη
γαλέτα.
С
подножки
прыгают
до
самого
печенья.
Μπορώ
ποτέ
να
σου
χαλάσω
το
χατήρι;
Могу
ли
я
когда-нибудь
отказать
тебе,
милая?
Κόρη
ξανθή
και
γαλανή
που
όλο
εμελέτα
Девушка
белокурая
и
голубоглазая,
которая
все
учится,
ποιος
ρήγα
γιος
θε
να
την
πιει
σ'
ένα
ποτήρι.
какой
королевский
сын
выпьет
ее
в
один
глоток.
Ραμάν
αλλήθωρε,
τρελέ,
που
λύνεις
μάγια,
Раман,
безумец,
ты,
кто
снимает
чары,
κατάφερε
το
σταυρωτό
του
νότου
αστέρι
добудь
Южный
Крест,
σωρός
να
πέσει
να
σκορπίσει
στα
σπιράγια,
чтобы
он
упал
грудой,
рассыпался
по
кустам,
και
πες
του
κάτω
από
ένα
δέντρο
να
με
φέρει.
и
скажи
ему,
чтобы
привел
меня
под
дерево.
Ο
Τοτ,
του
λείπει
το
ένα
χέρι
μα
όλο
γνέθει,
У
Тота
не
хватает
одной
руки,
но
он
все
плетет,
τούτο
το
απίθανο
σινάφι
να
βρακώσει.
чтобы
одеть
эту
невероятную
компанию.
Εσθήρ,
ποια
βιβλική
σκορπάς
περνώντας
μέθη;
Эсфирь,
какое
библейское
опьянение
ты
сеешь,
проходя
мимо?
Ρούθ,
δε
μιλάς;
Γιατί
τρεκλίζουμε
οι
διακόσιοι;
Руфь,
ты
не
говоришь?
Почему
нас
двести
шатается?
Κουφός
ο
Σάλαχ
το
κατάστρωμα
σαρώνει.
Глухой
Салах
подметает
палубу.
Μ'
ένα
ξυστρι
καθάρισέ
με
απ′
τη
μοράβια.
Скребком
очисти
меня
от
грязи.
Μα
είναι
κάτι
πιο
βαθύ
που
με
λερώνει.
Но
есть
что-то
более
глубокое,
что
меня
пачкает.
Γιέ
μου
πού
πας;
Μάνα,
θα
πάω
στα
καράβια.
Сынок,
куда
ты
идешь?
Мама,
я
пойду
на
корабли.
Κι
έτσι
μαζί
με
τους
εφτά
κατηφοράμε.
И
вот
так
мы
отправились
в
плавание
вместе
с
семеркой.
Με
τη
βροχή,
με
τον
καιρό
που
μας
ορίζει.
Под
дождем,
под
погодой,
которая
нами
правит.
Τα
μάτια
σου
ζούνε
μια
θάλασσα,
θυμάμαι...
Твои
глаза
живут
морем,
я
помню...
Ο
πιο
στερνός
μ′έναν
αυλό
με
νανουρίζει.
Самый
последний
убаюкивает
меня
свирелью.
Κουφός
ο
Σάλαχ
το
κατάστρωμα
σαρώνει.
Глухой
Салах
подметает
палубу.
Μ'
ένα
ξυστρι
καθάρισέ
με
απ′
τη
μοράβια.
Скребком
очисти
меня
от
грязи.
Μα
είναι
κάτι
πιο
βαθύ
που
με
λερώνει.
Но
есть
что-то
более
глубокое,
что
меня
пачкает.
Γιέ
μου
πού
πας;
Μάνα,
θα
πάω
στα
καράβια.
Сынок,
куда
ты
идешь?
Мама,
я
пойду
на
корабли.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.