Текст и перевод песни Thanos Mikroutsikos - I Efta Nani sto S/S Cyrenia - 1991 Digital Remaster;
I Efta Nani sto S/S Cyrenia - 1991 Digital Remaster;
Семь гномов на С/С Кирения - Цифровой ремастеринг 1991 года;
Εφτά.
Σε
παίρνει
αριστερά,
μην
το
ζορίζεις.
Семь.
Тебя
уводит
влево,
не
упрямься.
Μάτσο
χωράνε
σε
μια
κούφιαν
απαλάμη.
Столько
помещается
в
пустую
ладонь.
Θυμίζεις
κάμαρες
κλειστές,
στεριά
μυρίζεις.
Напоминаешь
запертые
комнаты,
пахнешь
землей.
Ο
πιο
μικρός
αχολογάει
μ'
ένα
καλάμι.
Самый
маленький
вторит
эхом
с
помощью
соломинки.
Γυαλίζει
ο
Σημ
της
μηχανής
τα
δυο
ποδάρια.
Сим,
механик,
полирует
свои
две
ноги.
Ο
Ρεκ
λαδώνει
στην
ανάγκη
το
τιμόνι.
Рек
при
случае
смазывает
штурвал.
Μ'
ένα
φτερό
ξορκίζει
ο
Γκόμπυ
τη
μαλάρια
Гоби
отгоняет
малярию
одним
пером,
κι
ο
στραβοκάνης
ο
Χαράμ
πίτες
ζυμώνει.
а
косоглазый
Харам
печет
пироги.
Απ'
το
ποδόσταμο
πηδάνε
ως
τη
γαλέτα.
Прыгают
с
трапа
на
галету.
Μπορώ
ποτέ
να
σου
χαλάσω
το
χατήρι;
Разве
я
могу
тебе
отказать?
Κόρη
ξανθή
και
γαλανή
που
όλο
εμελέτα
Девушка
белокурая,
голубоглазая,
вся
в
мечтах,
ποιος
ρήγα
γιος
θε
να
την
πιει
σ'
ένα
ποτήρι.
какой
славный
малый
выпьет
ее
одним
глотком.
Ραμάν
αλλήθωρε,
τρελέ,
που
λύνεις
μάγια,
Раман,
безумец,
ты,
что
снимаешь
чары,
κατάφερε
το
σταυρωτό
του
νότου
αστέρι
добился,
чтоб
Южный
Крест
упал,
σωρός
να
πέσει
να
σκορπίσει
στα
σπιράγια,
чтоб
грудой
свалился,
разбился
о
снасти,
και
πες
του
κάτω
από
ένα
δέντρο
να
με
φέρει.
и
скажи
ему,
чтобы
привел
меня
под
дерево.
Ο
Τοτ,
του
λείπει
το
ένα
χέρι
μα
όλο
γνέθει,
У
Тота
не
хватает
одной
руки,
но
он
все
плетет,
τούτο
το
απίθανο
σινάφι
να
βρακώσει.
чтобы
одеть
эту
странную
компанию.
Εσθήρ,
ποια
βιβλική
σκορπάς
περνώντας
μέθη;
Эсфирь,
какое
библейское
опьянение
ты
сеешь,
проходя?
Ρούθ,
δε
μιλάς;
Γιατί
τρεκλίζουμε
οι
διακόσιοι;
Руфь,
ты
молчишь?
Почему
нас,
двести,
шатает?
Κουφός
ο
Σάλαχ
το
κατάστρωμα
σαρώνει.
Глухой
Салах
подметает
палубу.
Μ'
ένα
ξυστρι
καθάρισέ
με
απ'
τη
μοράβια.
Очисти
меня
скребком
от
этой
грязи.
Μα
είναι
κάτι
πιο
βαθύ
που
με
λερώνει.
Но
есть
что-то
более
глубокое,
что
меня
пачкает.
Γιέ
μου
πού
πας;
Μάνα,
θα
πάω
στα
καράβια.
Сынок,
куда
ты
идешь?
Мама,
я
пойду
на
корабли.
Κι
έτσι
μαζί
με
τους
εφτά
κατηφοράμε.
И
вот
мы
вместе
с
семью
отправились
в
путь.
Με
τη
βροχή,
με
τον
καιρό
που
μας
ορίζει.
С
дождем,
с
погодой,
которая
нами
правит.
Τα
μάτια
σου
ζούνε
μια
θάλασσα,
θυμάμαι...
Твои
глаза
- как
море,
помню...
Ο
πιο
στερνός
μ'έναν
αυλό
με
νανουρίζει.
Самый
младший
убаюкивает
меня
игрой
на
свирели.
Κουφός
ο
Σάλαχ
το
κατάστρωμα
σαρώνει.
Глухой
Салах
подметает
палубу.
Μ'
ένα
ξυστρι
καθάρισέ
με
απ'
τη
μοράβια.
Очисти
меня
скребком
от
этой
грязи.
Μα
είναι
κάτι
πιο
βαθύ
που
με
λερώνει.
Но
есть
что-то
более
глубокое,
что
меня
пачкает.
Γιέ
μου
πού
πας;
Μάνα,
θα
πάω
στα
καράβια.
Сынок,
куда
ты
идешь?
Мама,
я
пойду
на
корабли.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.