Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dawn Is Breaking (La Trobe University 1979)
Morgendämmerung bricht an (La Trobe University 1979)
The
flash
of
life
Der
Blitz
des
Lebens
That
is
the
second
that
begins
the
dying
Das
ist
die
Sekunde,
die
das
Sterben
beginnt
Remember
looking
at
the
haunted
race
Erinnerst
du
dich,
auf
die
gequälte
Rasse
zu
blicken
Bowed
down
to
the
storm?
Gebeugt
unter
dem
Sturm?
Remember
searching
for
a
familiar
face
Erinnerst
du
dich,
nach
einem
bekannten
Gesicht
zu
suchen
With
no
one
there
to
mourn?
Wo
niemand
da
war,
um
zu
trauern?
Staring
eyes,
silent
screens
Starrende
Augen,
stumme
Bildschirme
Plastic
tubes
to
carry
fading
dreams
Plastikschläuche,
um
verblassende
Träume
zu
tragen
Preacher,
servant
in
the
hall
Prediger,
Diener
in
der
Halle
Warm
blood
on
the
palace
wall
Warmes
Blut
an
der
Palastmauer
Those
who
dine
alone
in
hell
Diejenigen,
die
allein
in
der
Hölle
speisen
Wearing
grief
in
their
lapel
Die
Trauer
am
Revers
tragen
Drop
small
change
in
wishing
well
Werfen
Kleingeld
in
den
Wunschbrunnen
The
haunted
tears
that
never
fell
Die
gequälten
Tränen,
die
nie
fielen
Someone's
dragging
a
ball
and
chain
Jemand
schleppt
eine
Kugel
am
Bein
Looking
for
you
in
the
pouring
rain
Sucht
dich
im
strömenden
Regen
Those
who
care
give
silent
prayer
Die,
denen
es
wichtig
ist,
sprechen
ein
stilles
Gebet
For
lovers
going
home
Für
Liebende,
die
nach
Hause
gehen
If
there
was
a
brickwork
surrounding
the
New
York
dream
Wenn
es
ein
Mauerwerk
gäbe,
das
den
New
Yorker
Traum
umgibt
If
there
were
secrets
locked
in
steel
Wenn
es
Geheimnisse
gäbe,
in
Stahl
verschlossen
If
there
was
a
button
you
could
press
on
the
luck
machine
Wenn
es
einen
Knopf
gäbe,
den
du
an
der
Glücksmaschine
drücken
könntest
If
there's
a
place
for
wounds
to
heal
Wenn
es
einen
Ort
gibt,
an
dem
Wunden
heilen
können
If
you
were
born
in
the
barbwire
of
your
mother's
womb
Wenn
du
im
Stacheldraht
des
Schoßes
deiner
Mutter
geboren
wärst
If
you
were
hungry
before
you
died
Wenn
du
hungrig
wärst,
bevor
du
starbst
If
you
said
you
left
your
bath
all
clean
and
white
Wenn
du
sagtest,
du
hättest
dein
Bad
ganz
sauber
und
weiß
verlassen
You
know,
I
know
you
lied
Du
weißt,
ich
weiß,
dass
du
gelogen
hast
Remember
the
poet
who
said
it
first
Erinnerst
du
dich
an
den
Dichter,
der
es
zuerst
sagte
He
was
speaking
of
you
and
your
difficult
birth
Er
sprach
von
dir
und
deiner
schwierigen
Geburt
How
you
care
and
say
your
prayer
Wie
du
dich
kümmerst
und
dein
Gebet
sprichst
For
lovers
going
home
Für
Liebende,
die
nach
Hause
gehen
Drinking
from
an
empty
cup
Aus
einem
leeren
Becher
trinken
Waiting
for
a
rock
to
grow
Warten,
dass
ein
Fels
wächst
Whispered
sounds
that
can't
be
heard
Geflüsterte
Geräusche,
die
nicht
gehört
werden
können
And
no
one
knows
Und
niemand
weiß
es
Children
who
don't
mind
the
rain
Kinder,
denen
der
Regen
nichts
ausmacht
Yet
have
no
wish
to
die
Die
aber
keinen
Wunsch
zu
sterben
haben
Whatever
you
are,
were
or
could've
been
Was
auch
immer
du
bist,
warst
oder
hättest
sein
können
You'd
feel
better
if
you
could
cry
Du
würdest
dich
besser
fühlen,
wenn
du
weinen
könntest
Dawn
is
breaking
in
the
graveyard
Die
Morgendämmerung
bricht
auf
dem
Friedhof
an
People
massing
in
the
street
Menschenmassen
auf
der
Straße
Trample
heads
beneath
their
feet
Treten
Köpfe
unter
ihren
Füßen
nieder
Children
playing
with
the
dead
Kinder,
die
mit
den
Toten
spielen
Silver
spoon
stained
with
red
Silberlöffel,
rot
befleckt
Watching
through
a
widow's
veil
Durch
den
Schleier
einer
Witwe
beobachten
As
Caesar
desecrates
the
Holy
Grail
Während
Cäsar
den
Heiligen
Gral
entweiht
You
sit
all
alone
in
your
front-row
seat
Du
sitzt
ganz
allein
auf
deinem
Platz
in
der
ersten
Reihe
You
look
so
small
and
frail
Du
siehst
so
klein
und
zerbrechlich
aus
You're
the
mud
on
the
feet
of
the
men
you
damn
Du
bist
der
Schlamm
an
den
Füßen
der
Männer,
die
du
verdammst
You're
darkness
come
too
soon
Du
bist
die
zu
früh
gekommene
Dunkelheit
You
just
should
be
selling
two-bit
watches
and
girly
photographs
Du
solltest
einfach
nur
billige
Uhren
und
Mädchenfotos
verkaufen
A
masterpiece
in
ruin
Ein
Meisterwerk
in
Trümmern
You're
a
pantomime
of
old-world
courtesy
Du
bist
eine
Pantomime
altmodischer
Höflichkeit
You
should
have
a
degree
in
harlotry
Du
solltest
einen
Abschluss
in
Hurerei
haben
You
should
be
incarcerated
in
apartment
tower
Du
solltest
in
einem
Wohnturm
eingesperrt
sein
With
no
technology
Ohne
Technologie
Did
you
ever
listen
to
the
poll
opposed
to
you?
Hast
du
jemals
auf
die
Umfrage
gehört,
die
gegen
dich
war?
Did
you
ever
stop
to
ask?
Hast
du
jemals
innegehalten,
um
zu
fragen?
Ever
smile
to
hide
your
wasted
face?
Jemals
gelächelt,
um
dein
verbrauchtes
Gesicht
zu
verbergen?
Did
you
ever
lift
your
mask?
Hast
du
jemals
deine
Maske
gelüftet?
Did
you
ever
walk
with
your
feet
on
fire?
Bist
du
jemals
mit
brennenden
Füßen
gegangen?
Did
you
ever
take
your
place
in
line?
Hast
du
jemals
deinen
Platz
in
der
Reihe
eingenommen?
Did
you
know
you
look
like
you
belong
Wusstest
du,
dass
du
aussiehst,
als
gehörtest
du
dorthin,
Where
wrong
is
right
and
right
is
wrong?
Wo
Falsch
richtig
ist
und
Richtig
falsch?
Do
you
really
think
that
you'll
be
left
Glaubst
du
wirklich,
dass
du
übrig
bleiben
wirst,
When
war
is
life
and
life
is
death?
Wenn
Krieg
Leben
ist
und
Leben
Tod?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bernard Patrick Neeson, Richard Brewster-jones, John Brewster
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.