Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
موافقین
یه
آهنگ
راجع
به
خودمون
بخونیم؟
Should
we
sing
a
song
about
ourselves?
این
آهنگو
تقدیم
می
کنیم
به
همه
ی
طرافدارای
خوب
آریان
We
dedicate
this
song
to
all
the
great
fans
of
Arian
هو
هو،
هو
هو
Whoa
whoa,
whoa
whoa
اون
روزا
یادش
به
خیر،
تولد
ترانه
ها
Those
days
are
fondly
remembered,
the
birth
of
the
songs
واسه
اون
می
خوندم
و
می
شد
عروس
قصه
ها
For
that,
I
would
sing
and
become
the
princess
of
the
stories
هر
چی
که
به
عشق
اون
میتونست
ترانه
شه
Anything
that
came
to
my
mind
about
my
love
for
him
could
become
a
song
کی
فکر
می
کرد
آخر
یه
روز
قصه
ی
عشق
همه
شه؟
Who
would
have
thought
that
one
day
the
story
of
love
would
become
everyone's?
هو
هو،
هو
هو
Whoa
whoa,
whoa
whoa
هو
هو،
هو
هو
Whoa
whoa,
whoa
whoa
با
هم
یکی
شدیم
یه
روزی
با
دوستای
قدیم
One
day,
we
became
one
with
some
old
friends
با
نغمه
های
عشق
کنار
هم
خوندیم
و
زدیم
With
melodies
of
love,
we
sang
and
played
together
رفتن
روزای
سخت،
رسیدن
شب
های
موندگار
The
hard
days
passed,
the
unforgettable
nights
arrived
هم
ساز
و
هم
صدا
گذاشتیم
عشقو
به
یادگار
Together,
in
tune
and
in
voice,
we
left
our
love
as
a
legacy
بعضیا
رفتن
ولی
اونا
که
موندن
Some
left,
but
those
who
stayed
بازم
از
عشق
موندی
میخوندن
Kept
singing
about
our
love
هو
هو،
هو
هو
Whoa
whoa,
whoa
whoa
هو
هو،
هو
هو
Whoa
whoa,
whoa
whoa
امشب
شور
و
هیاهو
Tonight,
the
excitement
and
the
fuss
باز
دوباره
برپاست
Are
here
again
هر
چی
دل
عاشقه
Whatever
the
heart
desires
انگار
امشب
اینجاست
It
seems
like
it's
here
tonight
با
جادوی
ترانه
With
the
magic
of
the
song
باید
غم
به
سر
شه
Sadness
must
end
دوباره
با
صدامون
With
our
voices
again
صحنه
شعله
ور
شه
The
stage
will
be
ablaze
صدای
آواز
می
مونه
همیشه
The
sound
of
the
song
will
always
remain
هرچی
که
خوندیم
یه
روز
خاطره
میشه
Everything
we
sang
will
one
day
become
a
memory
هو
هو،
هو
هو
Whoa
whoa,
whoa
whoa
هو
هو،
هو
هو
Whoa
whoa,
whoa
whoa
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Pahlavan, Ninef Amirkhas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.