Текст и перевод песни The Artistic Rats - Переправа
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Хто
обрізає
лінії
життя?
Who
cuts
the
threads
of
life,
my
love?
Переправа,
Переправа,
Переправа,
Переправа!
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing!
Мить,
природа
чи
божества?
A
moment,
nature,
or
the
gods
above?
Переправа,
Переправа,
Переправа,
Переправа!
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing!
Хто
переміг
— старий
чи
дитя?
Who
has
won
— the
old
man
or
the
child's
first
try?
Переправа,
Переправа,
Переправа,
Переправа!
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing!
Що
тріумфує
— доля
чи
я?
What
triumphs
— fate
or
I,
with
you
by
my
side?
Переправа,
Переправа,
Переправа,
Переправа!
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing!
Жах
дістає
немов
язик
мурахоїда
Dread
reaches
out
like
an
anteater's
tongue,
so
long,
Так
сумно
не
звучала
навіть
музика
деінде
Even
music
elsewhere
never
sounded
so
forlorn.
Такі
тендітні,
ще
непомітні
So
fragile,
still
unseen,
like
whispers
in
the
night,
В
епітафії
написано
що
грали
інді
The
epitaph
reads
they
played
indie,
a
fading
light.
Я
би
вирвав
власне
серце
I
would
tear
out
my
own
heart,
for
a
chance
to
hold
you
near,
Поки
воно
б'ється,
намалюю
заповіт
While
it
still
beats,
I'll
paint
my
will,
banishing
all
fear.
Перед
тим
як
усе
взірветься
знов
Before
everything
explodes
again,
in
this
chaotic
dance,
Видихну
і
кинуся
летіти
за
поріг
I'll
exhale
and
fly
beyond
the
threshold,
taking
a
chance.
Бо
крадені
гримаси
мені
не
до
лиця
For
stolen
grimaces
don't
suit
my
face,
I
yearn
for
truth,
Свої
погубив
серед
диму
і
проваль
Lost
my
own
amidst
the
smoke
and
ruins,
a
wasted
youth.
Може
пошукаю
трохи
кращого
Митця
Perhaps
I'll
search
for
a
better
Artist,
a
guiding
hand,
За
останні
дві
монети
хай
майструє
пектораль
With
my
last
two
coins,
let
him
craft
a
pectoral
so
grand.
Дістали
ці
питання
про
смерть
і
буття
Tired
of
these
questions
of
death
and
being,
a
weary
soul,
Депутатів-путан,
про
собак
і
караван
Of
whore
politicians,
dogs
and
caravans,
taking
their
toll.
Де
пан,
де
пацан?
Забий,
перестань
Where's
the
master,
where's
the
boy?
Forget
it,
just
let
it
be,
Переправа
порівняє,
тож
часу
не
гай
The
Crossing
will
equalize,
so
don't
waste
your
time,
you
see.
Хто
обрізає
лінії
життя?
Who
cuts
the
threads
of
life,
my
dear?
Переправа,
Переправа,
Переправа,
Переправа!
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing!
Мить,
природа
чи
божества?
A
moment,
nature,
or
the
gods
so
clear?
Переправа,
Переправа,
Переправа,
Переправа!
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing!
Хто
переміг
— старий
чи
дитя?
Who
has
won
— the
old
man
or
the
child
so
pure?
Переправа,
Переправа,
Переправа,
Переправа!
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing!
Що
тріумфує
— доля
чи
я?
What
triumphs
— fate
or
I,
in
this
love
so
sure?
Переправа,
Переправа,
Переправа,
Переправа!
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing,
The
Crossing!
Щось
темне
у
моєму
домі
Something
dark
is
in
my
home
tonight,
Перевернуло
весь
посуд
Turned
all
the
dishes
upside
down,
a
frightening
sight.
Воно
кличе
мене
у
вогонь
It
calls
me
to
the
fire's
embrace,
a
tempting
gleam,
Так
лагідно
попросить
So
gently
it
will
plead,
a
deceptive,
haunting
dream.
За
любих
умов
Under
any
circumstance,
refuse
its
wicked
call,
Ти
йому
відмов
Deny
its
tempting
trance,
before
you
start
to
fall.
Заробив
любов
Earned
love,
a
precious
gift,
now
tainted
by
the
dark,
Собі
живіт
вспоров
Ripped
open
my
own
belly,
a
self-inflicted
mark.
Серед
зламаних
ідей
Among
broken
ideas,
scattered
like
fallen
leaves,
Я
плекаю
саме
ту
I
cherish
the
noblest
Goal,
the
one
my
heart
believes.
Найблагороднішу
Ціль
To
exchange
it
for
the
Price,
a
heavy
sacrifice,
Розміняти
на
Ціну
To
give
up
everything,
for
a
love
that
will
suffice.
Зроблю
вигляд
що
почув
I'll
pretend
I
heard
the
call,
a
mask
upon
my
face,
І
посмішку
натягну
Force
a
smile,
though
my
heart
breaks,
in
this
desolate
place.
Друг
провжуй,
Друг
святкуй
Friend,
continue,
Friend,
celebrate,
while
I
still
draw
breath,
Я
закінчусь
прямо
тут
I
will
end
right
here,
embraced
by
the
cold
hand
of
death.
Скільки
не
молись
— усе
це
марно
No
matter
how
much
you
pray,
it's
all
in
vain,
my
friend,
Смерть
давно
не
має
меж
Death
has
long
since
lost
its
boundaries,
it
has
no
end.
Запитай
поетів
буцегарень
Ask
the
poets
of
the
dungeons,
trapped
in
their
despair,
Що
тебе
чекає
теж
What
awaits
you
too,
a
burden
you
must
bear.
Переправа
це
кінцева
The
Crossing
is
the
final
destination,
the
ultimate
test,
Всі
здобутки
твої
потонуть
All
your
achievements
will
sink,
put
to
the
final
rest.
Хоч
у
чомусь
можеш
бути
певен
At
least
in
one
thing
you
can
be
certain,
as
shadows
fall,
Ти
навіки
тут
You
are
here
forevermore,
captive
to
death's
call.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.