Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boring Disaster
Скучная катастрофа
Here
we
are
again
Вот
мы
снова
здесь,
Wishing
we
were
more
or
less
than
friends
Мечтаем
быть
чем-то
большим,
чем
просто
друзья,
And
in
the
end
И
в
конце
концов,
You
get
what
you
negotiate
Ты
получаешь
то,
о
чем
договариваешься.
You
take
off
your
shirt
and
get
into
my
bed
Ты
снимаешь
рубашку
и
ложишься
в
мою
постель,
And
we
talk
about
death
like
it's
not
in
the
room
И
мы
говорим
о
смерти,
как
будто
её
нет
в
комнате.
Life
is
too
brief
to
fall
in
love
with
anything
Жизнь
слишком
коротка,
чтобы
влюбляться
во
что-либо,
Life
is
too
brief
to
fall
in
love
with
anything
Жизнь
слишком
коротка,
чтобы
влюбляться
во
что-либо,
Don't
be
naive,
don't
fall
in
love
with
anything
Не
будь
наивной,
не
влюбляйся
ни
во
что,
Don't
be
naive,
don't
fall
in
love
with
anything
Не
будь
наивной,
не
влюбляйся
ни
во
что.
There
it
is
again
Вот
оно
опять,
The
meaning
of
an
ordinary
end
Смысл
обыденного
конца,
We
both
pretend
Мы
оба
притворяемся,
Then
just
see
each
other
less
and
less
А
потом
просто
видимся
всё
реже
и
реже,
And
less
and
less
Всё
реже
и
реже,
The
mildest
dose
of
nothingness
Легчайшая
доза
небытия.
Like
holding
a
deer
that
is
dead
by
the
antlers
Как
держать
за
рога
мертвого
оленя,
Or
spending
a
year
all
alone
in
New
Hampshire
Или
провести
год
в
одиночестве
в
Нью-Гэмпшире,
Or
kissing
the
mouth
that
refuses
to
answer
Или
целовать
губы,
которые
отказываются
отвечать.
It's
bleak
is
it
not
Мрачно,
не
так
ли?
It's
a
boring
disaster
Это
скучная
катастрофа.
Life
is
too
brief
to
fall
in
love
with
anything
Жизнь
слишком
коротка,
чтобы
влюбляться
во
что-либо,
Life
is
too
brief
to
fall
in
love
with
anything
Жизнь
слишком
коротка,
чтобы
влюбляться
во
что-либо,
Don't
be
naive
don't
fall
in
love
with
anything
Не
будь
наивной,
не
влюбляйся
ни
во
что,
Don't
be
naive
don't
fall
in
love
with
anything
Не
будь
наивной,
не
влюбляйся
ни
во
что.
I
know
the
heart
Я
знаю,
что
у
сердца
Has
its
own
entropy
Есть
своя
энтропия,
I
know
the
heart
Я
знаю,
что
у
сердца
Has
its
own
entropy
Есть
своя
энтропия.
I
know
the
heart
Я
знаю,
что
у
сердца
Has
its
own
entropy
Есть
своя
энтропия,
I
know
the
heart
Я
знаю,
что
у
сердца
Has
its
own
entropy
Есть
своя
энтропия.
I
know
the
heart
Я
знаю,
что
у
сердца
Has
its
own
entropy
Есть
своя
энтропия,
I
know
the
heart
Я
знаю,
что
у
сердца
Breaks
like
a
wave
on
a
rock
Разбивается,
как
волна
о
скалу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Calin Jean Peters, Martin Edgar Earley
Альбом
Sundust
дата релиза
12-04-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.