Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seven
crows
in
a
dying
tree
Семь
ворон
на
умирающем
дереве
Woke
me
up
at
dawn
Разбудил
меня
на
рассвете
Like
a
black
Cadillac
with
the
windows
down
Как
черный
Кадиллак
с
опущенными
окнами.
Already
gone,
gone,
gone,
gone,
gone,
gone
Уже
ушел,
ушел,
ушел,
ушел,
ушел,
ушел
Sleep,
sleepwalking
on
a
tethered
rope
Сон,
лунатизм
на
привязанной
веревке
Leaning
on
a
dream
Опираясь
на
мечту
And
a
need
to
feed
the
reader
every
word
I
wrote
И
необходимость
донести
до
читателя
каждое
написанное
мной
слово.
But
didn't
mean
Но
не
имел
в
виду
Man
it
gets
hard
to
lay
your
anger
down
чувак,
становится
трудно
сдержать
гнев
And
it
gets
hard
to
make
a
tender
sound
И
становится
трудно
издавать
нежный
звук
And
it
gets
harder
keeping
me
around
И
становится
все
труднее
держать
меня
рядом
Don't
I
know
it
Разве
я
не
знаю
этого?
Is
it
real,
this
feeling?
Настоящее
ли
это
чувство?
Did
I
believe
it
into
being?
Поверил
ли
я,
что
это
произошло?
Am
I
really
reeling?
Я
действительно
пошатнулся?
Cause
it
gets
harder
every
season
Потому
что
с
каждым
сезоном
становится
сложнее
And
I
sink
deeper
down,
down
И
я
погружаюсь
глубже,
вниз
Man
it
gets
hard
to
lay
your
anger
down
чувак,
становится
трудно
сдержать
гнев
And
it
gets
hard
to
make
a
tender
sound
И
становится
трудно
издавать
нежный
звук
And
it
gets
harder
keeping
me
around
И
становится
все
труднее
держать
меня
рядом
Don't
I
know
it
Разве
я
не
знаю
этого?
Man
it
gets
hard
to
lay
your
anger
down
чувак,
становится
трудно
сдержать
гнев
And
it
gets
hard
to
make
a
tender
sound
И
становится
трудно
издавать
нежный
звук
And
it
gets
harder
keeping
me
around
И
становится
все
труднее
держать
меня
рядом
Don't
I
know
it
Разве
я
не
знаю
этого?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Calin Jean Peters, Martin Edgar Earley
Альбом
Sundust
дата релиза
12-04-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.