Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Light
the
lamp
and
fire
mellow
Zünd
die
Lampe
an,
Feuer
sanft
Cabin
essence,
timely
hello
Hüttenwesen,
zeitgerechtes
Hallo
Welcomes
the
time
for
a
change
Begrüßt
die
Zeit
für
eine
Veränderung
Lost
and
found,
you
still
remain
there
Verloren
und
gefunden,
du
bleibst
dort
You'll
find
a
meadow
filled
with
grain
there
Du
findest
eine
Wiese
voller
Korn
dort
I'll
give
you
a
home
on
the
range
Ich
geb
dir
ein
Zuhause
auf
der
Prärie
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
I
want
to
watch
you,
wind-blown,
facing
Ich
will
dich
sehen,
windgepeitscht,
sich
stellen
Waves
of
wheat
for
your
embracing
Weizenwellen,
die
dich
umarmen
Folks
sing
a
song
of
the
grange
Die
Leute
singen
ein
Lied
vom
Hof
Nestle
in
a
kiss
below
there
Kuschel
in
einem
Kuss
dort
unten
The
constellations
ebb
and
flow
there
Die
Sternbilder
fließen
und
strömen
dort
And
witness
our
home
on
the
range
Und
bezeugen
unser
Zuhause
auf
der
Prärie
Who
ran
the
iron
horse?
(Truck
driving
man
do
what
you
can)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(LKW-Fahrer,
tu
was
du
kannst)
Who
ran
the
iron
horse?
(High-tail
your
load
off
the
road)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(Nimm
deine
Ladung
von
der
Straße)
Who
ran
the
iron
horse?
(Out
of
night-life,
it's
a
gas,
man)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(Raus
aus
dem
Nachtleben,
es
ist
ein
Spaß,
Mann)
Who
ran
the
iron
horse?
(I
don't
believe
I
gotta
grieve)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(Ich
glaub
nicht,
dass
ich
trauern
muss)
Who
ran
the
iron
horse?
(In
and
out
of
luck)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(Rein
und
raus
aus
dem
Glück)
Who
ran
the
iron
horse?
(With
a
buck
and
a
booth)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(Mit
'nem
Dollar
und
'nem
Stand)
Who
ran
the
iron
horse?
(Catchin'
on
to
the
truth)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(Komm
der
Wahrheit
auf
die
Spur)
Who
ran
the
iron
horse?
(In
the
vast
past,
the
last
gasp)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(In
der
weiten
Vergangenheit,
der
letzte
Atemzug)
Who
ran
the
iron
horse?
(In
the
land,
in
the
dust,
trust
that
you
must)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(Im
Land,
im
Staub,
vertrau,
was
du
musst)
Who
ran
the
iron
horse?
(Catch
as
catch
can)
Wer
lenkte
die
Eisenbahn?
(Fang,
was
zu
fangen
ist)
Have
you
seen
the
Grand
Coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
Großen
Coolie
auf
der
Eisenbahn
arbeiten
sehen?
Have
you
seen
the
Grand
Coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
Großen
Coolie
auf
der
Eisenbahn
arbeiten
sehen?
Have
you
seen
the
Grand
Coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
Großen
Coolie
auf
der
Eisenbahn
arbeiten
sehen?
Over
and
over,
the
crow
cries
uncover
the
cornfield
Immer
wieder,
der
Krähenschrei
enthüllt
das
Kornfeld
Over
and
over,
the
thresher
and
hover
the
wheat
field
Immer
wieder,
der
Drescher
schwebt
über
dem
Weizenfeld
Over
and
over,
the
crow
cries
uncover
the
cornfield
Immer
wieder,
der
Krähenschrei
enthüllt
das
Kornfeld
Over
and
over,
the
thresher
and
hover
the
wheat
field
Immer
wieder,
der
Drescher
schwebt
über
dem
Weizenfeld
Over
and
over,
the
crow
cries
uncover
the
cornfield
Immer
wieder,
der
Krähenschrei
enthüllt
das
Kornfeld
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.