Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cabinessence - 1993 Digital Remaster
Cabinessence - 1993 Digital Remaster
Light
the
lamp
and
fire
mellow,
Zünde
die
Lampe
an
und
das
Feuer
sanft,
Cabin
essence
timely
hello,
Hüttenessenz,
rechtzeitiges
Hallo,
Welcomes
the
time
for
a
change.
Begrüßt
die
Zeit
für
eine
Veränderung.
Lost
and
found,
you
still
remain
there.
Verloren
und
gefunden,
du
bleibst
immer
noch
dort.
You'll
find
a
meadow
filled
with
grain
there.
Du
wirst
dort
eine
Wiese
voller
Korn
finden.
I'll
give
you
a
home
on
the
range.
Ich
gebe
dir
ein
Zuhause
im
weiten
Land.
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
I
want
to
watch
you
windblown
facing
Ich
möchte
dich
beobachten,
windgepeitscht,
zugewandt
Waves
of
wheat
for
your
embracing.
Wellen
von
Weizen
für
deine
Umarmung.
Folks
sing
a
song
of
the
grange.
Leute
singen
ein
Lied
vom
Gutshof.
Nestle
in
a
kiss
below
there.
Kuschle
dich
dort
unten
in
einen
Kuss.
The
constellations
ebb
and
flow
there.
Die
Sternbilder
ebben
und
fluten
dort.
And
witness
our
home
on
the
range.
Und
bezeugen
unser
Zuhause
im
weiten
Land.
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(Truck
driving
man
do
what
you
can)
(Lastwagenfahrer,
tu,
was
du
kannst)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(High-tail
your
load
off
the
road)
(Bring
deine
Ladung
schnell
von
der
Straße)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(Out
of
night-life-it's
a
gas
man)
(Raus
aus
dem
Nachtleben
- es
ist
toll,
Mann)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(I
don't
believe
I
gotta
grieve)
(Ich
glaube
nicht,
dass
ich
trauern
muss)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(In
and
out
of
luck)
(Mal
Glück,
mal
Pech)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(With
a
buck
and
a
booth)
(Mit
einem
Dollar
und
einem
Stand)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(Catchin'
on
to
the
truth)
(Die
Wahrheit
begreifend)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(In
the
vast
past,
the
last
gasp)
(In
der
weiten
Vergangenheit,
der
letzte
Atemzug)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(In
the
land,
in
the
dust,
trust
that
you
must)
(Im
Land,
im
Staub,
vertraue,
dass
du
musst)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(Catch
as
catch
can)
(Nimm,
was
du
kriegen
kannst)
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
bei
der
Arbeit
an
der
Eisenbahn
gesehen?
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
bei
der
Arbeit
an
der
Eisenbahn
gesehen?
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
bei
der
Arbeit
an
der
Eisenbahn
gesehen?
Over
and
over,
Immer
wieder,
The
crow
cries
uncover
the
cornfield.
Die
Krähe
schreit,
enthüllt
das
Kornfeld.
Over
and
over,
Immer
wieder,
The
thresher
and
hover
the
wheat
field.
Der
Drescher
schwebt
über
dem
Weizenfeld.
Over
and
over,
Immer
wieder,
The
crow
cries
uncover
the
cornfield.
Die
Krähe
schreit,
enthüllt
das
Kornfeld.
Over
and
over,
Immer
wieder,
The
thresher
and
hover
the
wheat
field.
Der
Drescher
schwebt
über
dem
Weizenfeld.
Over
and
over,
Immer
wieder,
The
crow
cries
uncover
the
cornfield.
Die
Krähe
schreit,
enthüllt
das
Kornfeld.
Over
and
over,
Immer
wieder,
The
thresher
and
hover
the
wheat
field.
Der
Drescher
schwebt
über
dem
Weizenfeld.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.