Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cabin Essence (Track Only)
Hüttenessenz (Nur Tonspur)
Miscellaneous
Verschiedenes
Cabin
Essence
Hüttenessenz
Light
the
lamp
and
fire
mellow,
Zünd
die
Lampe
an,
das
Feuer
sanft,
Cabin
essence
timely
hello,
Hüttenessenz,
pünktliches
Hallo,
Welcomes
the
time
for
a
change.
Begrüßt
die
Zeit
für
eine
Veränderung.
Lost
and
found,
you
still
remain
there.
Verloren
und
gefunden,
du
bleibst
immer
noch
dort.
You'll
find
a
meadow
filled
with
grain
there.
Du
wirst
dort
eine
Wiese
voller
Korn
finden.
I'll
give
you
a
home
on
the
range.
Ich
gebe
dir
ein
Zuhause
in
der
Prärie.
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
I
want
to
watch
you
windblown
facing
Ich
will
dich
sehen,
vom
Wind
zerzaust,
zugewandt
Waves
of
wheat
for
your
embracing.
Den
Wellen
des
Weizens
für
deine
Umarmung.
Folks
sing
a
song
of
the
grange.
Die
Leute
singen
ein
Lied
vom
Gutshof.
Nestle
in
a
kiss
below
there.
Schmieg
dich
dort
unten
in
einen
Kuss.
The
constellations
ebb
and
flow
there.
Dort
ebben
und
fluten
die
Sternbilder.
And
witness
our
home
on
the
range.
Und
sei
Zeugin
unseres
Zuhauses
in
der
Prärie.
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(Truck
driving
man
do
what
you
can)
(LKW-Fahrer,
tu
was
du
kannst)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(High-tail
your
load
off
the
road)
(Bring
deine
Fracht
schnell
von
der
Straße)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(Out
of
night-life-it's
a
gas
man)
(Raus
aus
dem
Nachtleben
- es
ist
toll,
Mann)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(I
don't
believe
I
gotta
grieve)
(Ich
glaube
nicht,
dass
ich
trauern
muss)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(In
and
out
of
luck)
(Mal
Glück,
mal
Pech
gehabt)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(With
a
buck
and
a
booth)
(Mit
einem
Dollar
und
einer
Kabine)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(Catchin'
on
to
the
truth)
(Der
Wahrheit
auf
die
Spur
kommen)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(In
the
vast
past,
the
last
gasp)
(In
der
weiten
Vergangenheit,
der
letzte
Atemzug)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(In
the
land,
in
the
dust,
trust
that
you
must)
(Im
Land,
im
Staub,
vertraue,
dass
du
musst)
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
das
eiserne
Pferd?
(Catch
as
catch
can)
(Nimm,
was
du
kriegen
kannst)
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
bei
der
Arbeit
an
der
Eisenbahn
gesehen?
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
bei
der
Arbeit
an
der
Eisenbahn
gesehen?
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
bei
der
Arbeit
an
der
Eisenbahn
gesehen?
Over
and
over,
Immer
und
immer
wieder,
The
crow
cries
uncover
the
cornfield.
Schreit
die
Krähe,
deckt
das
Kornfeld
auf.
Over
and
over,
Immer
und
immer
wieder,
The
thresher
and
hover
the
wheat
field.
Die
Dreschmaschine
drischt
und
schwebt
über
dem
Weizenfeld.
Over
and
over,
Immer
und
immer
wieder,
The
crow
cries
uncover
the
cornfield.
Schreit
die
Krähe,
deckt
das
Kornfeld
auf.
Over
and
over,
Immer
und
immer
wieder,
The
thresher
and
hover
the
wheat
field.
Die
Dreschmaschine
drischt
und
schwebt
über
dem
Weizenfeld.
Over
and
over,
Immer
und
immer
wieder,
The
crow
cries
uncover
the
cornfield.
Schreit
die
Krähe,
deckt
das
Kornfeld
auf.
Over
and
over,
Immer
und
immer
wieder,
The
thresher
and
hover
the
wheat
field.
Die
Dreschmaschine
drischt
und
schwebt
über
dem
Weizenfeld.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Brian Douglas Wilson, Van Dyke Parks
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.