Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cabinessence
Kabinenessenz
Light
the
lamp
and
fire
mellow
Zünde
die
Lampe
an
und
entfache
die
Gemütlichkeit
Cabin
essence
timely
hello
Kabinenessenz,
ein
zeitgerechtes
Hallo
Welcomes
the
time
for
a
change
Begrüßt
die
Zeit
für
eine
Veränderung
Lost
and
found,
you
still
remain
there
Verloren
und
gefunden,
du
bleibst
dort
immer
noch
You'll
find
a
meadow
filled
with
grain
there
Du
findest
eine
Wiese
voller
Korn
dort
I'll
give
you
a
home
on
the
range
Ich
gebe
dir
ein
Zuhause
auf
der
Prärie
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
Who
ran
the
iron
horse?
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
I
want
to
watch
you
windblown
facing
Ich
möchte
dich
windumweht
sehen,
wie
du
Waves
of
wheat
for
your
embracing
Wellen
von
Weizen
zur
Umarmung
empfängst
Folks
sing
a
song
of
the
grange
Die
Leute
singen
ein
Lied
der
Farm
Nestle
in
a
kiss
below
there
Kuschel
dich
in
einen
Kuss
dort
unten
The
constellations
ebb
and
flow
there
Die
Sternbilder
steigen
und
fallen
dort
And
witness
our
home
on
the
range
Und
bezeugen
unser
Zuhause
auf
der
Prärie
Who
ran
the
iron
horse?
(Truck
driving
man
do
what
you
can)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(LKW-Fahrer,
tu
was
du
kannst)
Who
ran
the
iron
horse?
(High-tail
your
load
off
the
road)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(Hau
deine
Ladung
von
der
Straße)
Who
ran
the
iron
horse?
(Out
of
night-life-it's
a
gas
man)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(Raus
aus
dem
Nachtleben—es
ist
'ne
Wucht,
Mann)
Who
ran
the
iron
horse?
(I
don't
believe
I
gotta
grieve)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(Ich
glaub
nicht,
dass
ich
trauern
muss)
Who
ran
the
iron
horse?
(In
and
out
of
luck)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(Rein
und
raus
aus
dem
Glück)
Who
ran
the
iron
horse?
(With
a
buck
and
a
booth)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(Mit
nem
Dollar
und
nem
Stand)
Who
ran
the
iron
horse?
(Catchin'
on
to
the
truth)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(Komme
der
Wahrheit
auf
die
Spur)
Who
ran
the
iron
horse?
(In
the
vast
past,
the
last
gasp)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(In
der
weiten
Vergangenheit,
der
letzte
Atemzug)
Who
ran
the
iron
horse?
(In
the
land,
in
the
dust,
trust
that
you
must)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(Im
Land,
im
Staub,
vertraue
darauf,
wie
du
musst)
Who
ran
the
iron
horse?
(Catch
as
catch
can)
Wer
lenkte
die
eiserne
Pferdebahn?
(Fang,
was
du
fangen
kannst)
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
gesehen,
der
an
der
Eisenbahn
arbeitet?
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
gesehen,
der
an
der
Eisenbahn
arbeitet?
Have
you
seen
the
grand
coolie
workin'
on
the
railroad?
Hast
du
den
großen
Kuli
gesehen,
der
an
der
Eisenbahn
arbeitet?
Over
and
over
Immer
und
immer
wieder
The
crow
cries
uncover
the
cornfield
Schreit
die
Krähe
und
enthüllt
das
Kornfeld
Over
and
over
Immer
und
immer
wieder
The
thresher
and
hover
the
wheat
field
Der
Drescher
schwebt
über
dem
Weizenfeld
Over
and
over
Immer
und
immer
wieder
The
crow
cries
uncover
the
cornfield
Schreit
die
Krähe
und
enthüllt
das
Kornfeld
Over
and
over
Immer
und
immer
wieder
The
thresher
and
hover
the
wheat
field
Der
Drescher
schwebt
über
dem
Weizenfeld
Over
and
over
Immer
und
immer
wieder
The
crow
cries
uncover
the
cornfield
Schreit
die
Krähe
und
enthüllt
das
Kornfeld
Over
and
over
Immer
und
immer
wieder
The
thresher
and
hover
the
wheat
field
Der
Drescher
schwebt
über
dem
Weizenfeld
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
20/20
дата релиза
10-02-1969
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.