Текст и перевод песни The Bells - Mây Và Núi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xưa
mây
vẫn
hay
thường
lan
thang
Когда-то
облако
любило
странствовать,
Ngao
du
khắp
nơi
chẳng
mỏi
mệt
Путешествуя
повсюду,
не
зная
усталости.
Đến
lúc
có
cơn
gió
thật
lạ
Но
однажды
странный
ветер
подул,
Thổi
mây
về
kề
bên
đồi
kia
Принес
облако
к
холму
тому.
Nơi
mây
đến
đây
thật
nên
thơ
Место,
куда
облако
пришло,
было
так
прекрасно,
Chung
quanh
núi
cao
kề
bên
mây
Вокруг
высокие
горы,
рядом
с
облаком.
Núi
cứ
đứng
yên
đến
hiền
hòa
Гора
стояла
спокойно
и
безмятежно,
Làm
cho
mây
ngập
ngừng
không
rời
xa
Заставляя
облако
задержаться,
не
желая
улетать.
Từ
ngày
mây
ghé
qua
trời
bỏng
xanh
thêm
lời
ca
С
того
дня,
как
облако
появилось,
небо
стало
ярче,
песни
звонче,
Mây
làm
ấm
núi
bao
ngày
qua
thiết
tha
Облако
согревало
гору
все
эти
дни
с
нежностью.
Lời
cỏ
cây
nói
rằng,
mây
núi
bên
nhau
thật
yêu
Травы
и
деревья
шептали,
что
облако
и
гора
любят
друг
друга,
Như
tơ
trời
se
duyên
kiếp
nào
cùng
nhau
Как
будто
небеса
связали
их
судьбы
вместе.
Bao
năm
cứ
như
chẳng
đổi
thay
Много
лет
все
оставалось
неизменным,
Nhưng
nay
sắc
mây
đã
đổi
màu
Но
теперь
цвет
облака
изменился.
Có
những
lúc
mây
muốn
một
mình
Бывают
моменты,
когда
облако
хочет
побыть
одно,
Thả
trôi
đùa
vui
bên
làn
gió
Парить
и
играть
с
ветром.
Ai
hay
núi
kia
buồn
xanh
xao
Кто
знает,
что
гора
грустит,
побледнев,
Trông
theo
dáng
mây
lòng
ngậm
ngùi
Смотрит
вслед
облаку
с
тоской
в
сердце.
Núi
có
biết
đâu
đến
lúc
một
ngày
Гора
не
знала,
что
однажды,
Là
mây
muốn
đổi
tự
do
di
xa
Облако
захочет
свободы
и
улетит
далеко.
Vì
ngày
xưa
núi
hiền
nên
níu
chân
mây
lại
đây
Ведь
когда-то
гора
своей
добротой
удержала
облако,
Nay
mây
muốn
phiêu
du
cùng
cơn
gió
kia
Теперь
же
облако
хочет
странствовать
с
ветром.
Ừ
thì
mây
cũng
buồn
nhưng
núi
kia
đau
buồn
hơn
Да,
облаку
тоже
грустно,
но
горе
ещё
печальнее,
Mây
đi
rồi
cỏ
cây
chẳng
còn
hồn
nhiên
Облако
ушло,
и
травы
с
деревьями
потеряли
свою
беззаботность.
Giờ
mây
đang
phương
nào,
để
bao
nỗi
buồn
cho
núi
Где
теперь
облако,
оставив
горе
столько
печали?
Mây
có
hay
tình
yêu
núi
không
phai
tàn
Знает
ли
облако,
что
любовь
горы
не
угасла?
Nhưng
núi
luôn
mong
chờ,
ngày
kia
sẽ
có
một
cơn
gió
Но
гора
все
ждет,
что
однажды
ветер,
Mang
án
mây
trở
về
lại
bên
đời
núi
Вернет
облако
обратно
к
ней.
Chuyện
tình
mây
núi
buồn
Печальная
история
любви
облака
и
горы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tamvinh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.