О чём ты думал
Worüber hast du nachgedacht
О
чём
ты
думал?
Скажи,
о
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
Sag,
worüber
hast
du
nachgedacht?
О
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
О
чём
ты
думал?
Скажи,
о
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
Sag,
worüber
hast
du
nachgedacht?
О
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
Пускай
локтями
трясти
возрастает
спрос
Auch
wenn
die
Nachfrage
steigt,
mit
den
Ellbogen
zu
wackeln,
Я
буду
делать
в
том
же
стиле,
на
котором
рос
werde
ich
es
im
selben
Stil
machen,
in
dem
ich
aufgewachsen
bin.
Ты
любишь,
чтобы
тебе
смысл
сунули
под
нос
Du
liebst
es,
wenn
dir
der
Sinn
unter
die
Nase
gerieben
wird,
Взять
и
засрать
свой
мозг
тем,
что
выдал
телемост
dein
Gehirn
mit
dem
zu
vermüllen,
was
die
Fernsehbrücke
ausgestrahlt
hat.
Удивлён,
а?
Но
существует
средний
класс
Überrascht,
was?
Aber
es
gibt
eine
Mittelschicht.
Нас
строит
третий
глаз,
живём
по
законам
негласным
Uns
baut
das
dritte
Auge
auf,
wir
leben
nach
ungeschriebenen
Gesetzen.
И
мой
город
называют
красным
Und
meine
Stadt
wird
rot
genannt.
На
камеру
налеплен
пластырь
и
салют
дредастым
Auf
der
Kamera
klebt
ein
Pflaster
und
ein
Gruß
an
die
Dreadlock-Träger.
А
ты
как
думал?
Не
пробить
корму
нашим
шхунам
Und
was
dachtest
du?
Das
Heck
unserer
Schoner
ist
nicht
zu
durchbrechen.
Была
бы
слюна,
я
бы
плюнул,
ветер
стих,
дунул
Hätte
ich
Spucke,
würde
ich
spucken,
der
Wind
legte
sich,
ich
paffte.
Снимал
комнату
чуть
больше
ванной
Ich
mietete
ein
Zimmer,
kaum
größer
als
ein
Badezimmer.
И
не
пизди
про
то,
что
должен
сгнить
там,
если
under
Und
schwafel
nicht
davon,
dass
man
dort
verrotten
muss,
wenn
man
'under'
ist.
Взгляд
меняет
кадр,
с
кассеты
на
айпады
Der
Blick
wechselt
das
Bild,
von
Kassetten
zu
iPads.
Но
на
столах
в
цене
всё
те
же
шахматы
и
нарды
(Всё
те
же)
Aber
auf
den
Tischen
sind
immer
noch
Schach
und
Backgammon
gefragt
(Immer
noch
die
gleichen).
Кто-то
кидает
всё
в
огромный
блендер
Jemand
wirft
alles
in
einen
riesigen
Mixer.
Это
Китай,
Васёк,
а
ты
как
думал,
чьи
тут
бренды?
Das
ist
China,
Wassjok,
und
was
dachtest
du,
wessen
Marken
das
hier
sind?
О
чём
ты
думал?
Скажи,
о
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
Sag,
worüber
hast
du
nachgedacht?
Сидя
на
жопе
дома,
веря
в
силу
шоу-рума
Als
du
zu
Hause
auf
deinem
Arsch
gesessen
und
an
die
Macht
des
Showrooms
geglaubt
hast.
О
чём
ты
думал?
Скажи,
о
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
Sag,
worüber
hast
du
nachgedacht?
Тут
клан
не
сумрак,
и
не
при
чём
сумма
Hier
ist
der
Clan
kein
Zwielicht,
und
die
Summe
spielt
keine
Rolle.
О
чём
ты
думал?
Скажи,
о
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
Sag,
worüber
hast
du
nachgedacht?
О
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
О
чём
ты
думал?
Скажи,
о
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
Sag,
worüber
hast
du
nachgedacht?
О
чём
ты
думал?
Worüber
hast
du
nachgedacht?
Изливая
на
бумагу
то,
чем
кишим
Indem
wir
auf
Papier
ausgießen,
wovon
wir
wimmeln.
Шагая
в
никуда,
не
убежим
от
этих
зим
Ins
Nirgendwo
schreitend,
entkommen
wir
diesen
Wintern
nicht.
За
окном
шум
машин,
ещё
и
режим
Vor
dem
Fenster
der
Lärm
der
Autos,
und
dazu
noch
das
Regime.
В
колонках
барабаны,
скретч
от
Chinmachine
In
den
Lautsprechern
Trommeln,
Scratch
von
Chinmachine.
Ае,
ну
а
как
ты
думаешь,
если
за
нас
думает
Yeah,
na,
was
denkst
du,
wenn
für
uns
gedacht
wird,
Как
нам
думать,
дума
лишь
(Что?)
wie
wir
denken
sollen,
nur
die
Duma
(Was?).
И
нам
такой
закон
знаком
Und
solch
ein
Gesetz
ist
uns
bekannt.
Когда
живёт
на
по
закону
тот,
кто
есть
закон
Wenn
derjenige
über
dem
Gesetz
steht,
der
das
Gesetz
ist.
Я
смотрю
в
глазок
через
стену
толстенную
Ich
schaue
durch
den
Türspion
durch
die
dicke
Wand.
Во
всё
это
уверовать
мне
бы
An
all
das
zu
glauben,
das
wär's
für
mich.
Но,
говорят,
у
Бога
создавать
Вселенную
Aber
man
sagt,
Gott
hatte,
um
das
Universum
zu
erschaffen,
Не
было
времени,
ведь
в
то
время
времени
не
было
keine
Zeit,
denn
damals
gab
es
keine
Zeit.
Ну
а
как
ты
думал,
тут
найдутся
поводы
Na,
was
dachtest
du,
hier
finden
sich
Gründe.
На
лице
безразличие
- это
люди-роботы
Gleichgültigkeit
im
Gesicht
- das
sind
Menschen-Roboter.
Без
мозгов
и
сердца,
как
из
ебаной
сказки
Ohne
Hirn
und
Herz,
wie
aus
einem
verdammten
Märchen.
У
мамы
Светы
снова
падает
пепел
в
коляску
Bei
Mama
Sweta
fällt
wieder
Asche
in
den
Kinderwagen.
Будущее
сворошено
из
забытого
прошлого
Die
Zukunft
ist
aus
vergessener
Vergangenheit
zusammengekarrt.
Тут
офигенный
минус,
и
ты
сразу
найдёшь
его
Hier
gibt
es
einen
krassen
Nachteil,
und
du
wirst
ihn
sofort
finden.
Конструктор
этим
роботам
сделал
яйца
с
горошину
Der
Konstrukteur
hat
diesen
Robotern
Eier
so
groß
wie
Erbsen
gemacht.
Брат,
и
в
этом
нет
ничего
хорошего
Bruder,
und
daran
ist
nichts
Gutes.
Ну
а
как
ты
думал?
Тут
ты
просто
туша
Na,
was
dachtest
du?
Hier
bist
du
nur
ein
Kadaver.
Среди
обманутых
любителей
фена
и
суши
Unter
betrogenen
Liebhabern
von
Speed
und
Sushi.
А
я
встречусь
утром,
сразу
после
душа
Und
ich
treffe
mich
morgens,
gleich
nach
der
Dusche,
С
Вовой
крутим
или
с
Джорджем
Кушем
mit
Wowa
drehen
wir
was
oder
mit
George
Kushem.
Ну
а
как
ты
думал?
Тут
ты
просто
туша
Na,
was
dachtest
du?
Hier
bist
du
nur
ein
Kadaver.
Среди
обманутых
любителей
фена
и
суши
Unter
betrogenen
Liebhabern
von
Speed
und
Sushi.
А
я
встречусь
утром,
сразу
после
душа
Und
ich
treffe
mich
morgens,
gleich
nach
der
Dusche,
С
Вовой
крутим
или
с
Джорджем
Кушем
mit
Wowa
drehen
wir
was
oder
mit
George
Kushem.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: алексей алексеев, валентин суходольский
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.