Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
Raglan
Road
on
an
autumn
day
I
met
her
first
and
knew
Auf
der
Raglan
Road
an
einem
Herbsttag
traf
ich
ihn
zum
ersten
Mal
und
wusste
That
her
dark
hair
would
weave
a
snare
that
I
might
one
day
rue;
Dass
sein
dunkles
Haar
eine
Schlinge
weben
würde,
die
ich
eines
Tages
bereuen
könnte;
I
saw
the
danger,
yet
I
walked
along
the
enchanted
way,
Ich
sah
die
Gefahr,
doch
ging
ich
den
verzauberten
Weg
entlang,
And
I
said,
let
grief
be
a
fallen
leaf
at
the
dawning
of
the
day.
Und
ich
sagte,
lass
Kummer
ein
gefallenes
Blatt
sein
im
Morgengrauen
des
Tages.
On
Grafton
Street
in
November
we
tripped
lightly
along
the
ledge
Auf
der
Grafton
Street
im
November
trippelten
wir
leichtfüßig
am
Rande
entlang
Of
the
deep
ravine
where
can
be
seen
the
worth
of
passion's
pledge
(play),
Der
tiefen
Schlucht,
wo
man
den
Wert
des
leidenschaftlichen
Versprechens
(Spiels)
sehen
kann,
The
Queen
of
Hearts
still
making
tarts
and
I
not
making
hay
-
Die
Herzkönigin
backt
immer
noch
Törtchen
und
ich
machte
kein
Heu
-
O
I
loved
too
much
and
by
such
and
such
is
happiness
thrown
away.
O
ich
liebte
zu
sehr
und
durch
dies
und
das
wird
Glückseligkeit
weggeworfen.
I
gave
her
gifts
of
the
mind
I
gave
her
the
secret
sign
that's
known
Ich
gab
ihm
Gaben
des
Geistes,
ich
gab
ihm
das
geheime
Zeichen,
das
bekannt
ist
To
[the]
artists
who
have
known
the
true
gods
of
sound
and
stone
[Den]
Künstlern,
die
die
wahren
Götter
des
Klangs
und
Steins
gekannt
haben
And
word
and
tint.
I
did
not
stint
[for]
I
gave
her
poems
to
say.
Und
Wort
und
Farbton.
Ich
geizte
nicht,
[denn]
ich
gab
ihm
Gedichte
zum
Sagen.
With
her
own
name
there
and
her
[own]
(long)
dark
hair
like
clouds
over
fields
of
May
Mit
seinem
eigenen
Namen
darin
und
seinem
[eigenen]
(langen)
dunklen
Haar
wie
Wolken
über
Maifeldern
On
a
quiet
street
where
old
ghosts
meet
I
see
her
walking
now
Auf
einer
ruhigen
Straße,
wo
alte
Geister
sich
treffen,
sehe
ich
ihn
jetzt
gehen
Away
from
me
so
hurriedly
my
reason
must
allow
Weg
von
mir,
so
eilig,
muss
mein
Verstand
zulassen
That
I
[had
wooed]
(have
loved)
not
as
I
should
a
creature
made
of
clay
-
Dass
ich
[geworben
hatte]
(geliebt
habe)
nicht
wie
ich
sollte
ein
Geschöpf
aus
Lehm
-
When
the
angel
woos
the
clay
he'd
lose
his
wings
at
the
dawn
of
day.
Wenn
der
Engel
den
Lehm
umwirbt,
verliert
sie
ihre
Flügel
im
Morgengrauen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paddy Moloney, Van Morrison, Patrick Kavanaugh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.