Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Rocky Road to Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
In
the
merry
month
of
may,
from
me
home
I
started
left
the
girls
of
Tuam,
Im
fröhlichen
Monat
Mai
verließ
ich
mein
Zuhause
und
ließ
die
Mädchen
von
Tuam,
Sad
and
broken
hearted,
salute
me
father
dear,
traurig
und
gebrochenen
Herzens,
ich
grüßte
meinen
lieben
Vater,
And
kissed
me
darlin'
mother,
drank
a
pint
of
beer,
küsste
meine
geliebte
Mutter,
trank
ein
Pint
Bier,
Me
tears
and
grief
to
smother,
off
to
reap
the
corn,
um
meine
Tränen
und
meinen
Kummer
zu
ersticken,
ging
fort,
um
Korn
zu
ernten,
Leave
where
I
was
born,
I
cut
a
stoat
black
thorn
to
banish
ghosts
and
goblins,
verließ
den
Ort,
an
dem
ich
geboren
wurde,
schnitt
mir
einen
schwarzen
Dorn,
um
Geister
und
Kobolde
zu
vertreiben,
In
a
pair
of
brand
new
of
brogues,
I
rattled
over
the
bogs,
frightened
all
the
dogs,
in
einem
Paar
brandneuer
Schuhe
polterte
ich
über
die
Moore,
erschreckte
alle
Hunde,
On
the
rocky
road
to
Dublin,
1,
2,
3,
4,
5
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin,
1,
2,
3,
4,
5
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road,
Jag
die
Hasin
und
treib
sie
den
steinigen
Weg
hinab,
And
all
the
way
to
Dublin,
whacks
fer
al
de
da!
und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
draufhauen
für
alle
da!
In
Dublin
next
arrived,
and
thought
it
such
a
pity
to
be
so
soon
deprived,
In
Dublin
angekommen,
dachte
ich,
es
sei
schade,
so
schnell
beraubt
zu
sein,
A
view
of
that
fair
city,
then
I
took
a
stroll,
einen
Blick
auf
diese
schöne
Stadt
zu
werfen,
dann
machte
ich
einen
Spaziergang,
All
amongst
the
quality,
me
bundle
it
was
stole,
mitten
unter
den
feinen
Leuten,
mein
Bündel
wurde
gestohlen,
In
that
neat
locality,
something
crossed
me
mind,
when
I
looked
behind,
in
dieser
schicken
Gegend,
da
ging
mir
etwas
durch
den
Kopf,
als
ich
zurückschaute,
No
bundle
I
could
find,
upon
me
stick
a
wobblin.
Enquiring
after
the
rogue,
kein
Bündel
war
zu
finden,
schwankend
auf
meinem
Stock.
Nach
dem
Schurken
fragend,
Said
me
Connaught
brogue,
was
not
much
in
vogue,
sagte
man,
mein
Connaught-Dialekt
sei
nicht
gerade
in
Mode,
On
the
rocky
road
to
Dublin,
1,
2,
3,
4,
5
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin,
1,
2,
3,
4,
5
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road,
Jag
die
Hasin
und
treib
sie
den
steinigen
Weg
hinab,
And
all
the
way
to
Dublin,
whacks
fer
al
de
da!
und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
draufhauen
für
alle
da!
The
boys
of
Liverpool,
when
we
safely
landed,
called
meself
a
fool,
Die
Jungs
von
Liverpool,
als
wir
sicher
landeten,
nannten
mich
einen
Trottel,
I
could
no
longer
stand
it,
me
blood
began
to
boil,
ich
konnte
es
nicht
mehr
ertragen,
mein
Blut
begann
zu
kochen,
Me
temper
I
was
losing,
for
old
Erin's
isle,
ich
verlor
die
Geduld,
für
Erin's
grüne
Insel,
They
began
abusing,
horah
say
I,
me
Shelelagh
I
let
fly,
sie
fingen
an
zu
schimpfen,
"Hurra!",
rief
ich,
meinen
Knüppel
ließ
ich
fliegen,
Some
Galway
boys
were
by,
they
saw
I
was
a
hobblin',
ein
paar
Galway-Jungs
waren
in
der
Nähe,
sie
sahen,
wie
ich
humpelte,
With
a
loud
hurray,
they
joined
in
the
afray,
mit
lautem
Jubel
mischten
sie
sich
in
den
Kampf
ein,
We
quickly
cleared
the
way,
wir
machten
schnell
den
Weg
frei,
For
the
rocky
road
to
Dublin,
1,
2,
3,
4,
5
für
den
steinigen
Weg
nach
Dublin,
1,
2,
3,
4,
5
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road,
Jag
die
Hasin
und
treib
sie
den
steinigen
Weg
hinab,
And
all
the
way
to
Dublin,
whacks
fer
al
de
da!
und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
draufhauen
für
alle
da!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paddy Moloney
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.