Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kelly the Boy from Killane
Kelly, der Junge aus Killane
What's
the
news?
What's
the
news?
Was
gibt's
Neues?
Was
gibt's
Neues?
O
my
bold
Shelmalier.
Oh,
mein
kühner
Shelmalier.
With
you
long
barrelled
gun
o'er
the
sea.
Mit
deinem
langen
Gewehr
über
dem
Meer.
See
what
winds
from
the
north
brings
your
messenger
here?
Sieh,
welche
Winde
aus
dem
Norden
deinen
Boten
hierher
bringen?
With
a
hymn
of
the
dawn
of
the
free.
Mit
einer
Hymne
auf
die
Dämmerung
der
Freiheit.
Goodly
news,
goodly
news,
do
I
bring
youth
of
forth.
Gute
Nachricht,
gute
Nachricht
bringe
ich,
Jüngling
von
Forth.
Goodly
new
should
I
hear
bargy
man.
Gute
Nachricht
sollte
ich
hören,
Mann
aus
Bargy.
For
the
boys
march
at
dawn
from
the
south
to
the
north.
Denn
die
Jungen
marschieren
im
Morgengrauen
von
Süden
nach
Norden.
Led
by
Kelly
the
boy
from
Killane.
Angeführt
von
Kelly,
dem
Jungen
aus
Killane.
Tell
me
who
is
the
giant
with
the
long
flowing
hair,
who
rides
at
the
head
of
your
band.
Sag
mir,
wer
ist
der
Riese
mit
dem
langen,
wehenden
Haar,
der
an
der
Spitze
deiner
Schar
reitet?
7 feet
is
his
height
with
some
inches
to
spare
and
he
looks
like
a
king
in
command.
7 Fuß
ist
seine
Größe,
mit
einigen
Zoll
dazu,
und
er
sieht
aus
wie
ein
König,
der
befiehlt.
O
my
boys
that's
the
pride
of
our
bold
Shelmaliers.
Oh,
meine
Jungen,
das
ist
der
Stolz
unserer
kühnen
Shelmaliers.
Mongst
your
greates
a
leaders
a
man.
Unter
deinen
Größten
ein
Führer,
ein
Mann.
Fling
your
beavers
aloft
and
give
three
rousing
cheers.
Werft
eure
Biberhüte
hoch
und
stoßt
drei
schmetternde
Jubelrufe
aus.
For
John
Kelly,
the
boy
from
Killane.
Auf
John
Kelly,
den
Jungen
aus
Killane.
Enniscorthy's
in
flames
and
old
Wexford
is
one
and
tomorrow
the
barrow
we
cross.
Enniscorthy
steht
in
Flammen
und
das
alte
Wexford
ist
eins,
und
morgen
überqueren
wir
den
Barrow.
On
a
hill
or
a
town,
we
have
planted
a
gun,
that
will
batter
the
gateway
to
Ross.
Auf
einem
Hügel
oder
einer
Stadt
haben
wir
ein
Geschütz
aufgestellt,
das
das
Tor
nach
Ross
zertrümmern
wird.
All
the
forth
men
and
bargy
men
will
march
o'er
the
heat
with
Young
Harvey
to
lead
in
the
van.
Alle
Männer
von
Forth
und
Bargy
werden
durch
die
Hitze
marschieren,
mit
dem
jungen
Harvey
an
der
Spitze.
But
the
foremost
of
all
in
the
grim
gap
of
death
will
be
Kelly
the
boy
from
Killane.
Aber
der
Vorderste
von
allen
in
der
grimmigen
Bresche
des
Todes
wird
Kelly
sein,
der
Junge
aus
Killane.
The
gold
sun
of
freedom
grew
darkened
at
Ross
and
it's
set
by
the
Slaney's
red
waves.
Die
goldene
Sonne
der
Freiheit
verdunkelte
sich
bei
Ross
und
ging
unter
bei
den
roten
Wellen
des
Slaney.
And
poor
Wexford
stripped
naked
hung
high
on
a
cross
with
her
heart
pierced
by
traitors
and
slaves.
Und
das
arme
Wexford,
nackt
ausgezogen,
hing
hoch
am
Kreuz,
ihr
Herz
durchbohrt
von
Verrätern
und
Sklaven.
Glory-o,
glory-0
to
her
brave
sons
who
died.
Ruhm-o,
Ruhm-o
ihren
tapferen
Söhnen,
die
starben.
To
the
cause
of
long
down
trodden
man.
Für
die
Sache
des
lange
niedergetretenen
Mannes.
Glory-o
to
Mt.
Leinster's
own
darling
and
pride.
Ruhm-o
Mt.
Leinsters
eigenem
Liebling
und
Stolz.
Dauntless
Kelly
the
boy
from
Killane.
Dem
unerschrockenen
Kelly,
dem
Jungen
aus
Killane.
Glory-o
to
Mt.
Leinster's
own
darling
and
pride
dauntless
Kelly
the
boy
from
Killane.
Ruhm-o
Mt.
Leinsters
eigenem
Liebling
und
Stolz,
dem
unerschrockenen
Kelly,
dem
Jungen
aus
Killane.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Clancy Bros.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.