Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Maid of the Sweet Brown Knowe
Die Maid vom süßen braunen Hügel
Come
all
ye
lads
and
lasses,
and
hear
my
mournful
tale,
Kommt
herbei,
ihr
Burschen
und
Mädchen
all,
und
hört
meine
traur'ge
Mär,
Ye
tender
hearts
that
weep
for
love
to
sigh
you
will
not
fail,
Ihr
zarten
Herzen,
die
ihr
weint
um
Lieb',
zu
seufzen
wird's
euch
nicht
fehlen,
'Tis
all
about
a
young
man,
and
my
song
will
tell
you
how
's
geht
alles
um
'nen
jungen
Mann,
und
mein
Lied
erzählt
euch
nun,
He
lately
came
a-courtin'
of
the
Maid
of
the
Sweet
Brown
Knowe
Wie
er
jüngst
kam
zu
werben
um
die
Maid
vom
süßen
braunen
Hügel.
Said
he,
"My
pretty
young
fair
maid,
could
you
and
I
agree,
Sprach
er:
„Mein
hübsches,
junges,
schönes
Mägdelein,
könnten
wir
uns
einig
sein,
To
join
our
hands
in
wedlock
bands,
and
married
we
will
be;
Zu
reichen
uns
die
Händ'
zum
Eheband,
und
vermählt
wir
werden
sein;
We'll
join
our
hands
in
wedlock
bands,
and
you'll
have
my
plighted
vow,
Wir
reichen
uns
die
Händ'
zum
Eheband,
und
Ihr
habt
mein
festes
Gelübde,
That
I'll
do
my
whole
endeavors
for
the
Maid
of
the
Sweet
Brown
Knowe
Dass
ich
all
mein
Streben
widme
der
Maid
vom
süßen
braunen
Hügel.“
Now
this
young
and
pretty
fickle
thing,
she
knew
not
what
to
say,
Nun,
dies
junge,
hübsche,
launische
Ding,
sie
wusst'
nicht,
was
sagen,
Her
eyes
did
shine
like
silver
bright,
and
merrily
did
play;
Ihre
Augen
glänzten
wie
Silber
blank,
und
lustig
spielten
sie;
Says
she,
"Young
man,
your
love
subdue,
I
am
not
ready
now,
Sagt
sie:
„Junger
Mann,
zügelt
Eure
Lieb',
ich
bin
noch
nicht
bereit,
And
I'll
spend
another
season
at
the
foot
of
the
Sweet
Brown
Knowe.
Und
ich
verbring'
noch
eine
Saison
am
Fuße
des
süßen
braunen
Hügel.“
"Oh,"
says
he,
"My
pretty
young
fair
maid,
now
why
do
you
say
so?
„Oh“,
sagt
er,
„Mein
hübsches,
junges,
schönes
Mägdelein,
warum
sagt
Ihr
denn
so?
Look
down
in
yonder
valley
at
my
horses
and
my
plough,
Schaut
hinab
ins
Tal
dort
drüben
auf
meine
Pferd'
und
meinen
Pflug,
All
at
their
daily
labor
for
the
Maid
of
the
Sweet
Brown
Knowe."
Alle
bei
der
täglichen
Arbeit
für
die
Maid
vom
süßen
braunen
Hügel.“
"If
they're
at
their
daily
labor,
kind
sir,
it
is
not
for
me.
„Sind
sie
bei
der
täglichen
Arbeit,
werter
Herr,
so
ist's
nicht
für
mich.
I've
heard
of
your
behavior,
I
have,
kind
sir,
" said
she;
Ich
hab'
von
Eurem
Betragen
gehört,
das
hab'
ich,
werter
Herr“,
sprach
sie;
"There
is
an
inn
where
you
drop
in,
I've
heard
the
people
say,
„Es
gibt
ein
Wirtshaus,
wo
Ihr
einkehrt,
so
hörte
ich
die
Leut'
erzählen,
Where
you
rap
and
you
call
and
you
pay
for
all,
and
go
home
by
the
break
of
Wo
Ihr
anklopft
und
ruft
und
zahlt
für
all',
und
heimkehrt
erst
bei
Tagesan-
"If
I
rap
and
I
call
and
I
pay
for
all,
my
money
is
all
my
own.
„Wenn
ich
anklopf'
und
ruf'
und
zahl'
für
all',
mein
Geld
ist
ganz
allein
mein.
I've
never
spent
aught
of
your
fortune,
for
I
hear
that
you've
got
none.
Ich
hab'
niemals
was
von
Eurem
Vermögen
verprasst,
denn
ich
hör',
Ihr
habt
gar
keins.
You
thought
you
had
my
poor
heart
broke
in
talkin'
to
you
now,
Ihr
dachtet,
Ihr
hättet
mein
armes
Herz
gebrochen,
im
Gespräch
mit
Euch
nun,
But
I'll
leave
you
where
I
found
you,
at
the
foot
of
the
Sweet
Brown
Knowe."
Doch
ich
lass'
Euch,
wo
ich
Euch
fand,
am
Fuße
des
süßen
braunen
Hügel.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Makem
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.