Текст и перевод песни The Clancy Brothers - Ballinderry - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballinderry - Live
Баллиндерри - Вживую
'Tis
pretty
to
be
in
Ballinderry,
Как
чудесно
быть
в
Баллиндерри,
Pretty
to
be
in
Aucholee
Чудесно
быть
в
Очоли,
'Tis
prettier
to
be
on
bonny
Ram's
Island
Но
чудеснее
быть
на
прекрасном
острове
Рамс,
A-sitting
forever
beneath
a
tree.
Сидеть
вечно
под
сенью
деревьев.
Ochone,
ochone
Охоне,
охоне,
Ochone,
ochone.
Охоне,
охоне.
For
often
I
sailed
to
bonny
Ram's
Island,
Ведь
часто
я
плавал
на
прекрасный
остров
Рамс,
Arm
in
arm
with
Phelim,
my
demon.
Под
руку
с
Фелимом,
моим
ненаглядным.
He
would
whistle
and
I
would
sing,
Он
свистел,
а
я
пел,
And
we
would
make
the
whole
island
ring.
И
мы
заставляли
звенеть
весь
остров.
Ochone,
ochone
Охоне,
охоне,
Ochone,
ochone.
Охоне,
охоне.
"I'm
going,"
he
said,
"from
bonny
Ram's
Island
"Я
ухожу,
- сказал
он,
- с
прекрасного
острова
Рамс,
Out
and
across
the
deep
blue
sea,
Прочь,
через
глубокое
синее
море,
And
if
in
your
heart
you
love
me,
Mary,
И
если
в
твоем
сердце
есть
любовь
ко
мне,
Мэри,
Open
your
arms
at
last
to
me."
Раскрой
свои
объятия
навстречу
мне".
Ochone,
ochone
Охоне,
охоне,
Ochone,
ochone.
Охоне,
охоне.
'Twas
pretty
to
be
in
Ballinderry
Было
чудесно
быть
в
Баллиндерри,
But
now
it's
as
sad
as
sad
can
be,
Но
теперь
там
так
грустно,
как
только
может
быть
грустно,
For
the
ship
that
sailed
with
Phelim,
my
demon,
Ведь
корабль,
который
уплыл
с
Фелимом,
моим
ненаглядным,
Is
sunk
forever
beneath
the
sea.
Опустился
навек
на
морское
дно.
Ochone,
ochone
Охоне,
охоне,
Ochone,
ochone.
Охоне,
охоне.
No
one
can
seem
to
agree
on
the
name
of
this
place.
My
sources
Никто
не
может
прийти
к
единому
мнению
о
названии
этого
места.
Мои
источники
Give
"Aucholee,"
"Aghalee,"
and
"Ahalee."
Указывают
"Очоли",
"Ахали"
и
"Ахали".
Or
perhaps
"Phelim,
my
diamond."
Another
text
reads
simply
Или,
возможно,
"Фелим,
мой
бриллиант".
В
другом
тексте
просто
написано
"Phelim,
my
love."
"Фелим,
моя
любовь".
Recorded
by
the
Clancy
Brothers,
by
John
Langstaff
on
"Let's
Make
Записано
братьями
Клэнси,
Джоном
Лэнгстаффом
на
"Let's
Make
Music"
(omitting
the
third
verse),
and
by
Bok/Trickett/Muir
on
Music"
(без
третьего
куплета)
и
Боком/Трикеттом/Мьюром
на
"The
Language
of
the
Heart"
(with
an
admission
that
they
didn't
"The
Language
of
the
Heart"
(с
признанием,
что
они
не
Know
the
correct
words).
знают
правильных
слов).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Clancy, Liam Clancy, Pat Clancy, Tommy Makem
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.