Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Tis
pretty
to
be
in
Ballinderry,
Schön
ist's,
in
Ballinderry
zu
sein,
Pretty
to
be
in
Aucholee*
Schön
ist's,
in
Aucholee*
zu
sein,
'Tis
prettier
to
be
on
bonny
Ram's
Island
Schöner
ist's,
auf
der
lieblichen
Ram's
Insel
zu
sein,
A-sitting
forever
beneath
a
tree.
Ewig
unter
einem
Baum
zu
sitzen.
Ochone,
ochone
Ochone,
ochone
Ochone,
ochone.
Ochone,
ochone.
For
often
I
sailed
to
bonny
Ram's
Island,
Denn
oft
segelte
ich
zur
lieblichen
Ram's
Insel,
Arm
in
arm
with
Phelim,
my
demon.**
Arm
in
Arm
mit
Phelim,
meinem
Liebsten.**
He
would
whistle
and
I
would
sing,
Er
pfiff,
und
ich
sang,
And
we
would
make
the
whole
island
ring.
Und
wir
ließen
die
ganze
Insel
erklingen.
Ochone,
ochone
Ochone,
ochone
Ochone,
ochone.
Ochone,
ochone.
"I'm
going,"
he
said,
"from
bonny
Ram's
Island
"Ich
gehe,"
sagte
er,
"von
der
lieblichen
Ram's
Insel
Out
and
across
the
deep
blue
sea,
Hinaus
und
über
das
tiefblaue
Meer,
And
if
in
your
heart
you
love
me,
Mary,
Und
wenn
du
mich
in
deinem
Herzen
liebst,
Mary,
Open
your
arms
at
last
to
me."
Öffne
endlich
deine
Arme
für
mich."
Ochone,
ochone
Ochone,
ochone
Ochone,
ochone.
Ochone,
ochone.
'Twas
pretty
to
be
in
Ballinderry
Schön
war's,
in
Ballinderry
zu
sein,
But
now
it's
as
sad
as
sad
can
be,
Doch
jetzt
ist
es
so
traurig,
wie
es
nur
sein
kann,
For
the
ship
that
sailed
with
Phelim,
my
demon,
Denn
das
Schiff,
das
mit
Phelim,
meinem
Liebsten,
segelte,
Is
sunk
forever
beneath
the
sea.
Ist
für
immer
unter
dem
Meer
versunken.
Ochone,
ochone
Ochone,
ochone
Ochone,
ochone.
Ochone,
ochone.
* No
one
can
seem
to
agree
on
the
name
of
this
place.
My
sources
* Niemand
scheint
sich
über
den
Namen
dieses
Ortes
einig
zu
sein.
Meine
Quellen
Give
"Aucholee,"
"Aghalee,"
and
"Ahalee."
nennen
"Aucholee,"
"Aghalee,"
und
"Ahalee."
**
Or
perhaps
"Phelim,
my
diamond."
Another
text
reads
simply
**
Oder
vielleicht
"Phelim,
mein
Diamant."
Ein
anderer
Text
lautet
einfach
"Phelim,
my
love."
"Phelim,
mein
Liebster."
Recorded
by
the
Clancy
Brothers,
by
John
Langstaff
on
"Let's
Make
Aufgenommen
von
den
Clancy
Brothers,
von
John
Langstaff
auf
"Let's
Make
Music"
(omitting
the
third
verse),
and
by
Bok/Trickett/Muir
on
Music"
(unter
Auslassung
der
dritten
Strophe),
und
von
Bok/Trickett/Muir
auf
"The
Language
of
the
Heart"
(with
an
admission
that
they
didn't
"The
Language
of
the
Heart"
(mit
dem
Eingeständnis,
dass
sie
nicht
Know
the
correct
words).
die
korrekten
Worte
kannten).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Liam Clancy, Tommy Makem, Pat Clancy, Tom J Clancy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.