Текст и перевод песни The Clancy Brothers - Ballinderry
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Tis
pretty
to
be
in
Ballinderry,
Как
мило
побывать
в
Баллиндерри,
Pretty
to
be
in
Aucholee*
Мило
побывать
в
Очоли*
'Tis
prettier
to
be
on
bonny
Ram's
Island
Еще
милее
быть
на
прекрасном
острове
Рамс,
A-sitting
forever
beneath
a
tree.
Вечно
сидеть
под
деревом.
Ochone,
ochone
Охоне,
охоне
Ochone,
ochone.
Охоне,
охоне.
For
often
I
sailed
to
bonny
Ram's
Island,
Ведь
часто
я
плавал
к
прекрасному
острову
Рамс,
Arm
in
arm
with
Phelim,
my
demon.**
Рука
об
руку
с
Фелимом,
моим
ненаглядным.**
He
would
whistle
and
I
would
sing,
Он
насвистывал,
а
я
пел,
And
we
would
make
the
whole
island
ring.
И
мы
заставляли
звенеть
весь
остров.
Ochone,
ochone
Охоне,
охоне
Ochone,
ochone.
Охоне,
охоне.
"I'm
going,"
he
said,
"from
bonny
Ram's
Island
"Я
ухожу",
- сказал
он,
- "с
прекрасного
острова
Рамс
Out
and
across
the
deep
blue
sea,
Вдаль,
по
глубокому
синему
морю,
And
if
in
your
heart
you
love
me,
Mary,
И
если
в
сердце
твоем
ты
любишь
меня,
Мэри,
Open
your
arms
at
last
to
me."
Раскрой
свои
объятия
мне
наконец."
Ochone,
ochone
Охоне,
охоне
Ochone,
ochone.
Охоне,
охоне.
'Twas
pretty
to
be
in
Ballinderry
Как
мило
было
в
Баллиндерри,
But
now
it's
as
sad
as
sad
can
be,
Но
теперь
там
так
грустно,
как
только
может
быть,
For
the
ship
that
sailed
with
Phelim,
my
demon,
Ведь
корабль,
уплывший
с
Фелимом,
моим
ненаглядным,
Is
sunk
forever
beneath
the
sea.
Затонул
навеки
в
морской
пучине.
Ochone,
ochone
Охоне,
охоне
Ochone,
ochone.
Охоне,
охоне.
* No
one
can
seem
to
agree
on
the
name
of
this
place.
My
sources
* Никто,
кажется,
не
может
сойтись
во
мнении
о
названии
этого
места.
Мои
источники
Give
"Aucholee,"
"Aghalee,"
and
"Ahalee."
Указывают
"Очоли",
"Агали"
и
"Ахали".
**
Or
perhaps
"Phelim,
my
diamond."
Another
text
reads
simply
**
Или,
возможно,
"Фелим,
мой
бриллиант".
В
другом
тексте
просто
написано
"Phelim,
my
love."
"Фелим,
моя
любовь".
Recorded
by
the
Clancy
Brothers,
by
John
Langstaff
on
"Let's
Make
Записано
братьями
Клэнси,
Джоном
Лэнгстаффом
на
"Let's
Make
Music"
(omitting
the
third
verse),
and
by
Bok/Trickett/Muir
on
Music"
(без
третьего
куплета),
и
Боком/Трикеттом/Мьюром
на
"The
Language
of
the
Heart"
(with
an
admission
that
they
didn't
"The
Language
of
the
Heart"
(с
признанием,
что
они
не
Know
the
correct
words).
знали
правильных
слов).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Liam Clancy, Tommy Makem, Pat Clancy, Tom J Clancy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.