Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
大草原の小さな家
Kleines Haus in der großen Prärie
ひろがる
そらに
Am
weiten
Himmel
くも
しろく
ながれ
ziehen
weiße
Wolken
dahin,
そよぐ
かぜ
あさを
つげる
eine
sanfte
Brise
kündigt
den
Morgen
an,
ちいさな
いえの
まどに
am
Fenster
des
kleinen
Hauses.
つゆで
ぬれた
そうげんに
Auf
der
taunassen
Wiese
はずむ
うたごえ
ひびく
erklingen
fröhliche
Lieder,
やさしい
とうさんの
えがおに
im
sanften
Lächeln
meines
Vaters
あすの
よろこび
ひかる
leuchtet
die
Freude
von
morgen.
もえたつ
みどり
Das
Grün
erstrahlt,
そらに
ひは
たかく
die
Sonne
steht
hoch
am
Himmel,
あせ
ながそう
むぎの
はたけで
lasst
uns
auf
dem
Weizenfeld
schwitzen
つちの
におい
させて
und
den
Duft
der
Erde
spüren.
プラム
ゆれる
そうげんに
Auf
der
Wiese,
wo
Pflaumenbäume
stehen,
ひざし
かたむく
ころは
wenn
die
Sonne
sich
neigt,
パイの
かおり
かあさんの
trägt
der
Duft
von
Kuchen
あまい
やさしさ
はこぶ
die
süße
Zärtlichkeit
meiner
Mutter
herbei.
ゆうぐれの
まどに
Am
Fenster
der
Abenddämmerung
ランプの
ひ
ともり
leuchtet
das
Lampenlicht,
ほしぞらに
しずかに
ながれる
am
Sternenhimmel
erklingt
leise
おやすみの
メロディー
die
Gute-Nacht-Melodie.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Rose, Alf Clausen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.