Текст и перевод песни The Dickies - Caligula
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
the
city
of
rome
2000
years
ago
В
городе
Риме,
2000
лет
назад,
The
lord
tiberius
bequeathed
to
his
son
caligula
Лорд
Тиберий
завещал
своему
сыну
Калигуле...
He
ascended
the
throne
and
many
a
head
did
roll
Он
взошел
на
трон,
и
много
голов
покатилось,
This
horrid
apparition
that
hell
hath
wrought
caligula
Это
ужасное
видение,
которое
породил
ад,
Калигула.
Sent
to
earth
by
the
light
of
the
earth
osteria
Остерия,
ниспосланная
на
землю
светом
земли,
Given
birth
by
the
might
of
his
sword
caligula
Рожденный
силой
своего
меча,
Калигула.
Now
in
glory
he
reigns
o'er
provinces
great
and
small
Теперь
во
славе
он
правит
провинциями
большими
и
малыми,
Be
he
a
god
or
man
all
must
tremble
at
the
hand
of
caligula
Будь
он
богом
или
человеком,
все
должны
трепетать
перед
рукой
Калигулы.
Given
fire
by
the
light
of
his
sire
germania
Германия,
давшая
огонь
светом
своего
отца,
To
be
thrown
on
the
flames
of
the
pyre
octavia
Октавия,
которую
бросят
в
пламя
костра.
Along
the
appian
way
the
crucified
cry
out
loud
Вдоль
Аппиевой
дороги
распятые
громко
кричат,
"By
the
wrath
of
the
gods
be
accursed
the
name
caligula"
"Гневом
богов
да
будет
проклято
имя
Калигулы!"
Dominus
aquatari
ex
spiritus
nu
men
Dominus
aquatari
ex
spiritus
nu
men
Ominus
demagorgon
extermitor
regis
Ominus
demagorgon
extermitor
regis
Hail
romulus
Славься,
Ромул,
Hail
remulus
Славься,
Рем,
Hail
claudius
Славься,
Клавдий,
Hail
flavius
Славься,
Флавий,
Hail
juluis
caesarius
caligula
Славься,
Юлий
Цезарь
Калигула.
The
sibyl
spoke
of
his
fame
in
prophecy
long
foretold
Сивилла
говорила
о
его
славе
в
пророчестве,
давно
предсказанном,
The
one
called
little
boots
& the
kingdom
he'd
steal
caligula
Тот,
кого
звали
Маленькие
сапожки,
и
королевство,
которое
он
украдет,
Калигула.
Sent
to
earth
by
the
light
of
the
word
osteria
Остерия,
ниспосланная
на
землю
светом
слова,
Given
birth
by
the
might
of
his
sword
caligula
Рожденный
силой
своего
меча,
Калигула.
And
so
a
rival
god
he
became
to
rival
the
might
of
jove
И
вот
он
стал
богом-соперником,
чтобы
соперничать
с
могуществом
Юпитера,
The
whore
of
babylon
and
the
beast
that
she
rode
caligula
Вавилонская
блудница
и
зверь,
на
котором
она
ехала,
Калигула.
Dominus
aquatari
ex
spiritus
nu
men
Dominus
aquatari
ex
spiritus
nu
men
Ominus
demagorgon
extermitor
regis
Ominus
demagorgon
extermitor
regis
Hail
romulus
Славься,
Ромул,
Hail
remulus
Славься,
Рем,
Hail
claudius
Славься,
Клавдий,
Hail
flavius
Славься,
Флавий,
Hail
juluis
caesarius
caligula
Славься,
Юлий
Цезарь
Калигула.
When
he
heard
the
hooves
of
madness
Когда
он
услышал
топот
копыт
безумия,
That
stirred
upon
his
head
leaving
him
for
dead
Которое
колыхнулось
у
него
в
голове,
оставив
его
умирать,
'Twas
then
he'd
roam
Именно
тогда
он
бродил
Through
the
halls
of
the
palace
keep
По
залам
дворцовой
крепости,
But
nevermore
to
sleep
Но
больше
никогда
не
спал.
Now
the
century's
past
the
fates
shall
tell
the
tale
Теперь,
когда
столетие
прошло,
судьбы
расскажут
эту
историю,
Woe
to
the
man
who
would
emulate
a
god
caligula
Горе
человеку,
который
захочет
подражать
богу,
Калигуле.
Dominus
aquatari
ex
spiritus
nu
men
Dominus
aquatari
ex
spiritus
nu
men
Ominus
demagorgon
extermitor
regis
Ominus
demagorgon
extermitor
regis
Hail
romulus
Славься,
Ромул,
Hail
remulus
Славься,
Рем,
Hail
claudius
Славься,
Клавдий,
Hail
flavius
Славься,
Флавий,
Hail
juluis
caesarius
caligula
Славься,
Юлий
Цезарь
Калигула.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phillip Boyd, Paul Quattrone
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.