Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You're the Top
Du bist Spitze
At
words
poetic,
I'm
so
pathetic
In
poetischen
Worten
bin
ich
so
pathetisch,
That
I
always
have
found
it
best,
Dass
ich
es
immer
am
besten
fand,
Instead
of
getting
'em
off
my
chest,
Anstatt
sie
auszusprechen,
To
let
'em
rest
unexpressed.
Sie
unausgesprochen
ruhen
zu
lassen.
I
hate
parading
my
serenading
Ich
hasse
es,
meine
Serenaden
zu
präsentieren,
As
I'll
probably
miss
a
bar,
Da
ich
wahrscheinlich
einen
Takt
verpassen
werde,
But
if
this
ditty
is
not
so
pretty,
Aber
wenn
dieses
Liedchen
nicht
so
hübsch
ist,
At
least
it'll
tell
you
how
great
you
are.
Wird
es
dir
zumindest
sagen,
wie
großartig
du
bist.
You're
the
top!
You're
the
Colosseum,
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
das
Kolosseum,
You're
the
top!
You're
the
Louvre
Museum,
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
das
Louvre-Museum,
You're
a
melody
from
a
symphony
by
Strauss,
Du
bist
eine
Melodie
aus
einer
Symphonie
von
Strauss,
You're
a
Bendel
bonnet,
a
Shakespeart
sonnet,
Du
bist
ein
Bendel-Hut,
ein
Shakespeare-Sonett,
You're
Mickey
Mouse.
Du
bist
Mickey
Mouse.
You're
the
Nile,
You're
the
Tow'r
of
Pisa,
Du
bist
der
Nil,
du
bist
der
Turm
von
Pisa,
You're
the
smile
on
the
Mona
Lisa.
Du
bist
das
Lächeln
der
Mona
Lisa.
I'm
a
worthless
check,
a
total
wreck,
a
flop,
Ich
bin
ein
wertloser
Scheck,
ein
totales
Wrack,
ein
Flop,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn
ich,
Baby,
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
Your
words
poetic
are
not
pathetic
Deine
poetischen
Worte
sind
nicht
pathetisch,
On
the
other
hand,
boy,
you
shine
Im
Gegenteil,
Junge,
du
glänzt,
And
I
can
feel
after
every
line
Und
ich
kann
nach
jeder
Zeile
A
thrill
divine
down
my
spine.
Einen
göttlichen
Schauer
über
meinen
Rücken
spüren.
Now
gifted
humans
like
Vincent
Youmans
Nun,
begabte
Menschen
wie
Vincent
Youmans
Might
think
that
your
song
is
bad,
Mögen
denken,
dass
dein
Lied
schlecht
ist,
But
for
a
person
who's
just
rehearsin'
Aber
für
eine
Person,
die
nur
probt,
Well
I
gotta
say
this
my
lad:
Nun,
ich
muss
sagen,
mein
Lieber:
You're
the
top!
You're
Mahatma
Ghandi.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
Mahatma
Gandhi.
You're
the
top!
You're
Napolean
brandy.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
Napoleon-Brandy.
You're
the
purple
light
of
a
summer
night
in
Spain,
Du
bist
das
lila
Licht
einer
Sommernacht
in
Spanien,
You're
the
National
Gall'ry,
You're
Garbo's
sal'ry,
Du
bist
die
National
Gallery,
du
bist
Garbos
Gehalt,
You're
cellophane.
Du
bist
Zellophan.
You're
sublime,
You're
a
turkey
dinner.
Du
bist
erhaben,
du
bist
ein
Truthahn-Abendessen.
You're
the
time
of
the
Derby
winner.
Du
bist
die
Zeit
des
Derby-Siegers.
I'm
a
toy
balloon
that
is
fated
soon
to
pop.
Ich
bin
ein
Spielzeugballon,
der
bald
platzen
wird.
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn
ich,
Baby,
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
You're
the
top!
You're
a
Ritz
hot
toddy.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
heißer
Ritz-Toddy.
You're
the
top!
You're
a
Brewster
body.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
eine
Brewster-Karosserie.
You're
the
boats
that
glide
on
the
sleepy
Zuider
Zee,
Du
bist
die
Boote,
die
auf
der
schläfrigen
Zuiderzee
gleiten,
You're
a
Nathan
Panning,
You're
Bishop
Manning,
Du
bist
ein
Nathan
Panning,
du
bist
Bischof
Manning,
You're
broccoli.
Du
bist
Brokkoli.
You're
a
prize,
You're
a
night
at
Coney,
Du
bist
ein
Preis,
du
bist
eine
Nacht
in
Coney,
You're
the
eyes
of
Irene
Bordoni,
Du
bist
die
Augen
von
Irene
Bordoni,
I'm
a
broken
doll,
a
fol-de-rol,
a
blop,
Ich
bin
eine
zerbrochene
Puppe,
ein
Firlefanz,
ein
Flop,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn
ich,
Baby,
der
Boden
bin,
You're
the
top.
Bist
du
die
Spitze!
You're
the
top!
You're
an
Arrow
collar.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Arrow-Kragen.
You're
the
top!
You're
a
Coolidge
dollar.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Coolidge-Dollar.
You're
the
nimble
tread
of
the
feet
of
Fred
Astaire,
Du
bist
der
flinke
Tritt
der
Füße
von
Fred
Astaire,
You're
an
O'Neill
drama,
You're
Whistler's
mama,
Du
bist
ein
O'Neill-Drama,
du
bist
Whistlers
Mama,
You're
Camembert.
Du
bist
Camembert.
You're
a
rose,
You're
Inferno's
Dante,
Du
bist
eine
Rose,
du
bist
Dantes
Inferno,
You're
the
nost
of
the
great
Durante.
Du
bist
die
Nase
des
großen
Durante.
I'm
just
in
the
way,
as
the
French
would
say
Ich
bin
nur
im
Weg,
wie
die
Franzosen
sagen
würden,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn
ich,
Baby,
der
Boden
bin,
You're
the
top.
Bist
du
die
Spitze!
You're
the
top!
You're
a
Waldorf
salad.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Waldorf-Salat.
You're
the
top!
You're
a
Berlin
ballad.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
eine
Berliner
Ballade.
You're
a
baby
grand
of
a
lady
and
a
gent.
Du
bist
ein
Flügel
einer
Dame
und
eines
Herrn.
You're
an
old
dutch
master,
You're
Mrs.
Aster,
Du
bist
ein
alter
holländischer
Meister,
du
bist
Mrs.
Astor,
You're
Pepsodent.
Du
bist
Pepsodent.
You're
romance,
You're
the
steppes
of
Russia,
Du
bist
Romantik,
du
bist
die
Steppen
Russlands,
You're
the
pants
on
a
Roxy
usher.
Du
bist
die
Hose
eines
Platzanweisers
im
Roxy.
I'm
a
lazy
lout
that's
just
about
to
stop,
Ich
bin
ein
fauler
Flegel,
der
kurz
davor
ist
aufzuhören,
But
if
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn,
Baby,
ich
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
You're
the
top!
You're
a
dance
in
Bali.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Tanz
in
Bali.
You're
the
top!
You're
a
hot
tamale.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
eine
heiße
Tamale.
You're
an
angel,
you
simply
too,
too,
too
divine,
Du
bist
ein
Engel,
du
bist
einfach
zu,
zu,
zu
göttlich,
You're
a
Botticelli,
You're
Keats,
You're
Shelley,
Du
bist
ein
Botticelli,
du
bist
Keats,
du
bist
Shelley,
You're
Ovaltine.
Du
bist
Ovomaltine.
You're
a
boon,
You're
the
dam
at
Boulder,
Du
bist
ein
Segen,
du
bist
der
Damm
am
Boulder,
You're
the
moon
over
Mae
West's
shoulder.
Du
bist
der
Mond
über
Mae
Wests
Schulter.
I'm
a
nominee
of
the
G.O.P.
or
GOP,
Ich
bin
ein
Nominierter
der
G.O.P.
oder
GOP,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn
ich,
Baby,
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
You're
the
top!
You're
the
Tower
of
Babel.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
der
Turm
von
Babel.
You're
the
top!
You're
the
Whitney
Stable.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
der
Whitney-Stall.
By
the
River
Rhine,
You're
a
sturdy
stein
of
beer,
Am
Rhein
bist
du
ein
robuster
Bierkrug,
You're
a
dress
from
Saks's,
You're
next
year's
taxes,
'
Du
bist
ein
Kleid
von
Saks,
du
bist
die
Steuern
des
nächsten
Jahres,
You're
stratosphere.
Du
bist
die
Stratosphäre.
You're
my
thoist,
You're
a
Drumstick
Lipstick,
Du
bist
mein
Durst,
Du
bist
ein
Drumstick-Lippenstift,
You're
the
foist
in
the
Irish
svipstick,
Du
bist
die
Erste
im
irischen
Sweepstake,
I'm
a
frightened
frog
that
can
find
no
log
to
hop,
Ich
bin
ein
verängstigter
Frosch,
der
keinen
Baumstamm
zum
Hüpfen
findet,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn
ich,
Baby,
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cole Porter, Augusto Luiz Browne De Campos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.