Текст и перевод песни The Dublin City Ramblers - The Town of Ballybay
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Town of Ballybay
Город Баллибей
In
the
town
of
Ballybay,
there
was
a
lassie
dwelling
В
городе
Баллибей
жила-была
девчонка,
I
knew
her
very
well
and
her
story's
well
worth
telling
Я
знал
её
очень
хорошо,
и
её
история
стоит
того,
чтобы
её
рассказать.
Her
father
kept
a
still
and
he
was
a
good
distiller
Её
отец
держал
самогонный
аппарат
и
был
хорошим
винокуром,
But
when
she
took
to
the
drink,
well
the
devil
wouldn't
fill
her
Но
когда
она
пристрастилась
к
выпивке,
чёрт
бы
её
побрал,
её
было
не
напоить.
Ring-a-ding-a-dong,
ring-a-ding-a-daddy-o
Динь-динь-динь-дон,
динь-динь-динь-папочка-о
Ring-a-ding-a-dong,
whack
fol
the
daddy
o
Динь-динь-динь-дон,
шлёпни
папочку-о
She
had
a
wooden
leg
that
was
hollow
down
the
middle
У
неё
была
деревянная
нога,
полая
посередине,
She
used
to
tie
a
string
on
it
and
play
it
like
a
fiddle
Она
привязывала
к
ней
струну
и
играла
на
ней,
как
на
скрипке.
She
fiddled
in
the
hall
and
she
fiddled
in
the
alleyway
Она
играла
на
скрипке
в
холле,
и
она
играла
на
скрипке
в
переулке,
She
didn't
give
a
damn,
for
she
had
to
fiddle
anyway
Ей
было
всё
равно,
потому
что
ей
всё
равно
приходилось
играть
на
скрипке.
She
said
she
couldn't
dance,
unless
she
had
her
wellies
on
Она
сказала,
что
не
может
танцевать,
если
на
ней
нет
резиновых
сапог,
But
when
she
had
them
on,
she
could
dance
as
well
as
anyone
Но
когда
они
были
на
ней,
она
могла
танцевать
не
хуже
любого
другого.
She
wouldn't
go
to
bed,
unless
she
had
her
shimmy
on
Она
не
ложилась
спать,
если
на
ней
не
было
сорочки,
But
when
she
had
it
on,
she
would
go
as
quick
as
anyone
Но
когда
она
была
на
ней,
она
ложилась
спать
так
же
быстро,
как
и
любой
другой.
She
had
lovers
by
the
score,
every
Tom
and
Dick
and
Harry
У
неё
были
любовники
на
любой
вкус,
каждый
Том,
Дик
и
Гарри,
She
was
courted
night
and
day,
but
still
she
wouldn't
marry
За
ней
ухаживали
днём
и
ночью,
но
она
всё
равно
не
выходила
замуж.
But
then
she
fell
in
love
with
a
fellow
with
a
stammer
Но
потом
она
влюбилась
в
парня
с
заиканием,
When
he
tried
to
run
away,
well
she
hit
him
with
a
hammer
Когда
он
попытался
убежать,
она
ударила
его
молотком.
She
had
children
up
the
stairs,
she
had
children
by
the
byre
У
неё
были
дети
наверху,
у
неё
были
дети
в
коровнике,
And
another
ten
or
twelve,
sitting
roaring
by
the
fire
И
ещё
десять
или
двенадцать
сидели,
ревя,
у
огня.
She
fed
them
on
potatoes
and
on
soup
she
made
with
nettles
Она
кормила
их
картофелем
и
супом
из
крапивы,
And
lumps
of
hairy
bacon
that
she
boiled
up
in
the
kettle
И
кусками
волосатого
бекона,
который
она
варила
в
котле.
She
led
a
sheltered
life,
eating
porridge
and
black
pudding
Она
вела
уединённую
жизнь,
ела
овсянку
и
кровяную
колбасу,
And
she
terrorized
her
man,
until
he
died
quite
sudden
И
терроризировала
своего
мужа,
пока
тот
не
умер
скоропостижно.
And
when
her
husband
died,
well
she
wasn't
very
sorry
А
когда
её
муж
умер,
она
не
очень-то
и
расстроилась.
She
rolled
him
in
a
bag
and
she
threw
him
in
a
quarry
Она
завернула
его
в
мешок
и
бросила
в
карьер.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tommy Makem
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.