The Dubliners - The Manchester Rambler - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни The Dubliners - The Manchester Rambler




The Manchester Rambler
Манчестерский бродяга
Simon Stein Manchester Rambler
Саймон Стайн Манчестерский бродяга
I've been over Snowdon, I've slept upon Crowdon
Я бродил по Сноудону, спал на Кроудоне,
I've camped by the Waynestones as well
И у Вейнстоунс я ставил свой лагерь.
I've sunbathed on Kinder, been burned to a cinder
Я загорал на Киндере, сгорел дотла,
And many more things I can tell
И многое другое могу рассказать, дорогая.
My rucksack has oft been my pillow
Мой рюкзак часто был моей подушкой,
The heather has oft been my bed
Вереск часто был моей постелью.
And sooner than part from the mountains
И лучше расстаться с жизнью,
I think I would rather be dead
Чем расстаться с горами, поверь мне.
R1)
R1)
I'm a rambler, I'm a rambler from Manchester way
Я бродяга, я бродяга из Манчестера,
I get all my pleasure the hard moorland way
Всё своё удовольствие я получаю на суровых вересковых пустошах.
I may be a wageslave on Monday
В понедельник я могу быть рабом за зарплату,
But I am a free man on Sunday
Но в воскресенье я свободный человек, милая.
C2)
C2)
The day was just ending and I was descending
День подходил к концу, и я спускался
Down Grinesbrook just by Upper Tor
Вниз по Гринсбруку, рядом с Верхним Тором.
When a voice cried "Hey you" in the way keepers do
Когда голос крикнул: "Эй, ты!", как это делают егеря,
He'd the worst face that ever I saw
У него было самое злое лицо, которое я когда-либо видел.
The things that he said were unpleasant
То, что он говорил, было неприятно,
In the teeth of his fury I said
Но в ответ на его ярость я сказал:
"Sooner than part from the mountains
"Лучше расстаться с жизнью,
I think I would rather be dead"
Чем расстаться с горами, представь себе."
R2)
R2)
I'm a rambler, I'm a rambler from Manchester way
Я бродяга, я бродяга из Манчестера,
I get all my pleasure the hard moorland way
Всё своё удовольствие я получаю на суровых вересковых пустошах.
I may be a wageslave on Monday
В понедельник я могу быть рабом за зарплату,
But I am a free man on Sunday
Но в воскресенье я свободный человек, любимая.
C3)
C3)
He called me a louse and said "Think of the grouse"
Он назвал меня вошью и сказал: "Подумай о куропатках!",
Well i thought, but I still couldn't see
Ну, я подумал, но всё равно не мог понять,
Why all Kinder Scout and the moors roundabout
Почему весь Киндер-Скаут и вересковые пустоши вокруг
Couldn't take both the poor grouse and me
Не могут вместить и бедных куропаток, и меня.
He said "All this land is my master's"
Он сказал: "Вся эта земля принадлежит моему хозяину",
At that I stood shaking my head
На что я покачал головой.
No man has the right to own mountains
Ни один человек не имеет права владеть горами,
Any more than the deep ocean bed
Так же, как и глубоким океанским дном.
R3)
R3)
I'm a rambler, I'm a rambler from Manchester way
Я бродяга, я бродяга из Манчестера,
I get all my pleasure the hard moorland way
Всё своё удовольствие я получаю на суровых вересковых пустошах.
I may be a wageslave on Monday
В понедельник я могу быть рабом за зарплату,
But I am a free man on Sunday
Но в воскресенье я свободный человек, красавица.
R4)
R4)
I'm a rambler, I'm a rambler from Manchester way
Я бродяга, я бродяга из Манчестера,
I get all me pleasure the hard moorland way
Всё моё удовольствие я получаю на суровых вересковых пустошах.
I may be a wageslave on Monday
В понедельник я могу быть рабом за зарплату,
But I am a free man on Sunday
Но в воскресенье я свободный человек, родная.





Авторы: EWAN MACCOLL


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.