Текст и перевод песни The Dubliners - The Manchester Rambler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Manchester Rambler
Манчестерский бродяга
Simon
Stein
– Manchester
Rambler
Саймон
Стайн
– Манчестерский
бродяга
I've
been
over
Snowdon,
I've
slept
upon
Crowdon
Я
бродил
по
Сноудону,
спал
на
Кроудоне,
I've
camped
by
the
Waynestones
as
well
И
у
Вейнстоунс
я
ставил
свой
лагерь.
I've
sunbathed
on
Kinder,
been
burned
to
a
cinder
Я
загорал
на
Киндере,
сгорел
дотла,
And
many
more
things
I
can
tell
И
многое
другое
могу
рассказать,
дорогая.
My
rucksack
has
oft
been
my
pillow
Мой
рюкзак
часто
был
моей
подушкой,
The
heather
has
oft
been
my
bed
Вереск
часто
был
моей
постелью.
And
sooner
than
part
from
the
mountains
И
лучше
расстаться
с
жизнью,
I
think
I
would
rather
be
dead
Чем
расстаться
с
горами,
поверь
мне.
I'm
a
rambler,
I'm
a
rambler
from
Manchester
way
Я
бродяга,
я
бродяга
из
Манчестера,
I
get
all
my
pleasure
the
hard
moorland
way
Всё
своё
удовольствие
я
получаю
на
суровых
вересковых
пустошах.
I
may
be
a
wageslave
on
Monday
В
понедельник
я
могу
быть
рабом
за
зарплату,
But
I
am
a
free
man
on
Sunday
Но
в
воскресенье
я
свободный
человек,
милая.
The
day
was
just
ending
and
I
was
descending
День
подходил
к
концу,
и
я
спускался
Down
Grinesbrook
just
by
Upper
Tor
Вниз
по
Гринсбруку,
рядом
с
Верхним
Тором.
When
a
voice
cried
"Hey
you"
in
the
way
keepers
do
Когда
голос
крикнул:
"Эй,
ты!",
как
это
делают
егеря,
He'd
the
worst
face
that
ever
I
saw
У
него
было
самое
злое
лицо,
которое
я
когда-либо
видел.
The
things
that
he
said
were
unpleasant
То,
что
он
говорил,
было
неприятно,
In
the
teeth
of
his
fury
I
said
Но
в
ответ
на
его
ярость
я
сказал:
"Sooner
than
part
from
the
mountains
"Лучше
расстаться
с
жизнью,
I
think
I
would
rather
be
dead"
Чем
расстаться
с
горами,
представь
себе."
I'm
a
rambler,
I'm
a
rambler
from
Manchester
way
Я
бродяга,
я
бродяга
из
Манчестера,
I
get
all
my
pleasure
the
hard
moorland
way
Всё
своё
удовольствие
я
получаю
на
суровых
вересковых
пустошах.
I
may
be
a
wageslave
on
Monday
В
понедельник
я
могу
быть
рабом
за
зарплату,
But
I
am
a
free
man
on
Sunday
Но
в
воскресенье
я
свободный
человек,
любимая.
He
called
me
a
louse
and
said
"Think
of
the
grouse"
Он
назвал
меня
вошью
и
сказал:
"Подумай
о
куропатках!",
Well
i
thought,
but
I
still
couldn't
see
Ну,
я
подумал,
но
всё
равно
не
мог
понять,
Why
all
Kinder
Scout
and
the
moors
roundabout
Почему
весь
Киндер-Скаут
и
вересковые
пустоши
вокруг
Couldn't
take
both
the
poor
grouse
and
me
Не
могут
вместить
и
бедных
куропаток,
и
меня.
He
said
"All
this
land
is
my
master's"
Он
сказал:
"Вся
эта
земля
принадлежит
моему
хозяину",
At
that
I
stood
shaking
my
head
На
что
я
покачал
головой.
No
man
has
the
right
to
own
mountains
Ни
один
человек
не
имеет
права
владеть
горами,
Any
more
than
the
deep
ocean
bed
Так
же,
как
и
глубоким
океанским
дном.
I'm
a
rambler,
I'm
a
rambler
from
Manchester
way
Я
бродяга,
я
бродяга
из
Манчестера,
I
get
all
my
pleasure
the
hard
moorland
way
Всё
своё
удовольствие
я
получаю
на
суровых
вересковых
пустошах.
I
may
be
a
wageslave
on
Monday
В
понедельник
я
могу
быть
рабом
за
зарплату,
But
I
am
a
free
man
on
Sunday
Но
в
воскресенье
я
свободный
человек,
красавица.
I'm
a
rambler,
I'm
a
rambler
from
Manchester
way
Я
бродяга,
я
бродяга
из
Манчестера,
I
get
all
me
pleasure
the
hard
moorland
way
Всё
моё
удовольствие
я
получаю
на
суровых
вересковых
пустошах.
I
may
be
a
wageslave
on
Monday
В
понедельник
я
могу
быть
рабом
за
зарплату,
But
I
am
a
free
man
on
Sunday
Но
в
воскресенье
я
свободный
человек,
родная.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: EWAN MACCOLL
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.