Текст и перевод песни The Fair Sex - In the Desert
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
those
nights
of
despair
В
те
ночи
отчаянья,
You
wept
secret
tears
Ты
тайные
лила
слёзы.
We
prayed
repugnant
prayers
Мы
молили
всепрощенье,
Your
dark
eyes
were
near
Твои
глаза,
полные
мороза.
Try
the
smile
of
hope
Попробуй
же
надежды
свет,
Don't
weep,
don't
weep,
try
it
Не
плачь,
не
плачь,
попробуй.
Don't
weep,
don't
weep,
try
it
Не
плачь,
не
плачь,
попробуй.
Don't
weep,
don't
weep,
try
it
Не
плачь,
не
плачь,
попробуй.
Don't
weep,
don't
weep,
try
it
Не
плачь,
не
плачь,
попробуй.
A
simple
lie?
Простая
ложь?
Facade
or
truth?
Иллюзия
иль
быль?
What
you
see
То,
что
ты
видишь,
Has
roots
too
deep
Глубоко
укоренилось
в
нас.
As
we
spied
Когда
мы
следили,
You
were
trembling
with
fear
Ты
вся
дрожала
от
того,
That
we're
caught
in
dreams
Что
мы
погрязли
в
мире
грёз,
The
simplest
lie
Простой
обман,
That
we
find
truth
Что
мы
находим
правду.
We
are
wandering
the
desert
Блуждаем
мы
в
пустыне
дней,
It's
that
shine
beyond
reach
Это
сияние
вне
досягаемости,
That
we're
longing
for
К
которому
мы
так
стремимся.
You
said
"Nothing's
at
ease"
Ты
говорила:
«Нет
мне
покоя»,
I
won't
try
to
calm
you
with
words
of
fools
no
more
Я
больше
не
буду
успокаивать
тебя
словами
глупцов.
Don't
weep,
don't
weep,
try
it
Не
плачь,
не
плачь,
попробуй.
Don't
weep,
don't
weep,
try
it
Не
плачь,
не
плачь,
попробуй.
Don't
weep,
don't
weep,
try
it
Не
плачь,
не
плачь,
попробуй.
Don't
weep,
don't
weep,
try
it
Не
плачь,
не
плачь,
попробуй.
A
simple
lie
Простая
ложь,
A
mirage,
it
seemed
Мираж,
казалось
нам.
We
head
into
Мы
направляемся
That
dangerous
beam
К
опасному
лучу.
A
trick
of
the
light
Игра
теней,
Awaken
to
see
Проснись
и
посмотри,
It's
a
desert
that
we
walk
По
пустыне
мы
бредем,
Where
we
seek
for
glee
Где
ищем
мы
отрады.
Traps
of
light
Ловушки
света,
Swirling
air
Кружащийся
воздух,
We
were
thrown
into
the
plain
Мы
были
брошены
в
пустошь,
Of
hope
and
despair
Надежды
и
отчаянья.
We
were
wanderers
and
friends
in
an
unknown
plain
Мы
были
странниками
и
друзьями
на
безымянной
равнине,
We
were
passengers,
inquirers
of
a
nameless
waste
Мы
были
путниками,
исследователями
безымянной
пустыни.
We
were
wandering
about
with
an
unknown
aim
Мы
бродили
без
цели
и
без
мечты,
We
were
trembling
with
this
doubt:
"are
our
lives
but
waste?"
Нас
мучили
сомнения:
«Неужели
наши
жизни
всего
лишь
тлен?»
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Myk Jung, Ramon Creutzer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.