Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
See
the
fleet
of
cruising
cars
Вижу
кавалькаду
машин,
go
past
the
stations
and
the
bars.
проносящихся
мимо
станции
и
баров.
Never
stop
to
get
out
Они
не
останавливаются,
in
case
they
choose
to
cruise
about.
чтобы
не
прерывать
свой
круиз.
Well,
I
tell
you,
that
boy,
Но
скажу
тебе,
этот
парень
he
stopped
up
at
the
station.
остановился
у
вокзала.
He
must
be
on
a
mission
of
passion
Должно
быть,
он
с
миссией
страсти,
Couldn't
make
out
whether
he
was
from
Не
разобрать
— он
из
Солфорда
Salford
or...
ah...
Manchester.
или...
э-э...
Манчестера.
And
this
London
visitor
had
this
to
say:
И
лондонский
гость
сказал:
Cheetham
Hill.
Читем
Хилл.
Only
way
you
stop
is
for
passion
at
the
station.
Остановка
лишь
для
страсти
у
вокзала.
Why
you
cruising?
To
be
unfaithful.
Зачем
кружишь?
Чтоб
изменить.
You
want
to
settle
up,
you
want
to
settle
down.
Хочешь
остепениться,
осесть,
And
some
man
really
hurt
you.
Но
кто-то
больно
ранил
тебя.
He
isn't
around
in
Cheetham.
Его
нет
в
Читеме.
Well
I
tell
you,
Но
скажу
тебе,
That
boy,
he
stopped
up
at
the
station.
этот
парень
остановился
у
вокзала.
He
must
be
on
a
mission
of
passion.
Должно
быть,
он
с
миссией
страсти.
Cheetham
Hill.
Читем
Хилл.
Where
you
going,
boy?
Are
you
cheatin'?
Куда
путь
держишь,
парень?
Изменяешь?
Is
that
why
you
come
from
Cheetham
Hill?
Потому
и
приехал
из
Читем
Хилл?
When
you
stopped
up
at
the
station
Когда
остановился
у
вокзала
—
was
it
an
excuse
to
get
away
from
your
wife
for
the
evening?
был
это
повод
сбежать
от
жены
на
вечер?
Couldn't
make
out
whether
he
was
from
Не
разобрать
— он
из
(Max
or
Mary)
(Макс
или
Мэри)
Salford
or...
ah...
Manchester
Солфорда
или...
э-э...
Манчестера
(Chutney
ferret)
(Чатни-хорек)
And
this
London
visitor
had
this
to
say
И
лондонский
гость
сказал:
(Cheetham
Hill.)
(Читем
Хилл.)
(customised
(индивидуальный
there's
no
need
to
go
berserk
не
надо
сходить
с
ума
you
don't
scratch
my
nice
blue
Merc
не
царапай
мой
синий
Мерс
I
won't
need
to
go
berserk
мне
не
придётся
злиться
if
you
don't
scratch
my
nice
green
Merc)
если
не
тронешь
мой
зелёный
Мерс)
And
the
boy
stopped
up
И
парень
остановился
At
the
passion
wagon
у
фургона
страсти
We
couldn't
make
out
where
he
was
from
Мы
не
могли
понять,
откуда
он
Salford
or
Manchester
Солфорд
или
Манчестер
And
this
London
visitor
had
this
to
say
И
лондонский
гость
сказал:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Bennett, Mark Edward Smith, Simon Wolstencroft
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.