Текст и перевод песни The Fisherman's Friends - Sailor Ain’t A Sailor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sailor Ain’t A Sailor
Моряк уже не моряк
My
father
often
told
me,
when
I
was
just
a
lad,
Мой
отец
часто
говорил
мне,
когда
я
был
ещё
мальчишкой,
A
sailor's
life
was
very
hard,
the
food
was
always
bad;
Что
жизнь
моряка
очень
трудна,
а
еда
всегда
плоха;
But
now
I've
joined
the
navy,
I'm
on
board
a
man-o-war,
Но
теперь
я
поступил
на
флот,
я
на
борту
военного
корабля,
And
now
I
find
a
sailor
ain't
a
sailor
any
more!
И
теперь
я
понимаю,
что
моряк
уже
не
моряк!
Don't
haul
on
the
rope,
don't
climb
up
the
mast,
Не
тяни
канат,
не
лезь
на
мачту,
If
you
see
a
sailing-ship,
it
might
be
your
last;
Если
увидишь
парусник,
это
может
быть
твой
последний
час;
Get
your
civvies
ready
for
another
run
ashore,
Готовь
свою
гражданскую
одежду
для
очередного
выхода
на
берег,
A
sailor
ain't
a
sailor,
ain't
a
sailor
any
more!
Моряк
уже
не
моряк,
совсем
не
моряк!
The
'killick'
of
our
mess,
he
says
we've
had
it
soft,
Старшина
нашей
команды
говорит,
что
нам
легко
живётся,
It
wasn't
like
this
in
his
day,
when
he
was
up
aloft;
В
его
время
всё
было
не
так,
когда
он
был
на
верхушке
мачты;
We
like
our
bunks
and
sleeping
bags,
but
what's
a
hammock
for?
Нам
нравятся
наши
койки
и
спальные
мешки,
но
зачем
нужен
гамак?
Swinging
from
the
deckhead,
or
lying
on
the
floor?
Качаться
под
палубой
или
лежать
на
полу?
Don't
haul
on
the
rope,
don't
climb
up
the
mast,
Не
тяни
канат,
не
лезь
на
мачту,
If
you
see
a
sailing-ship,
it
might
be
your
last;
Если
увидишь
парусник,
это
может
быть
твой
последний
час;
Get
your
civvies
ready
for
another
run
ashore,
Готовь
свою
гражданскую
одежду
для
очередного
выхода
на
берег,
A
sailor
ain't
a
sailor,
ain't
a
sailor
any
more!
Моряк
уже
не
моряк,
совсем
не
моряк!
They
gave
us
an
engine
that
first
went
up
and
down,
Они
дали
нам
двигатель,
который
сначала
ходил
вверх-вниз,
Then
with
more
technology
the
engine
went
around;
Потом,
с
развитием
технологий,
двигатель
стал
вращаться;
We're
good
with
steam
and
diesel,
but
what's
a
mainyard
for?
Мы
хорошо
разбираемся
в
паре
и
дизеле,
но
зачем
нужна
рея?
A
stoker
ain't
a
stoker
with
a
shovel
any
more!
Кочегар
уже
не
кочегар
с
лопатой!
Don't
haul
on
the
rope,
don't
climb
up
the
mast,
Не
тяни
канат,
не
лезь
на
мачту,
If
you
see
a
sailing-ship,
it
might
be
your
last;
Если
увидишь
парусник,
это
может
быть
твой
последний
час;
Get
your
civvies
ready
for
another
run
ashore,
Готовь
свою
гражданскую
одежду
для
очередного
выхода
на
берег,
A
sailor
ain't
a
sailor,
ain't
a
sailor
any
more!
Моряк
уже
не
моряк,
совсем
не
моряк!
They
gave
us
an
Aldis
Lamp,
we
can
do
it
right,
Они
дали
нам
лампу
Альдиса,
мы
можем
с
ней
управляться,
They
gave
us
a
radio,
we
signal
day
and
night;
Они
дали
нам
радио,
мы
передаём
сигналы
день
и
ночь;
We
know
our
codes
and
ciphers,
but
what's
a
'sema'
for?
Мы
знаем
наши
коды
и
шифры,
но
зачем
нужна
семафорная
азбука?
A
'bunting-tosser'
doesn't
toss
the
bunting
any
more!
Флажковый
сигнальщик
больше
не
машет
флажками!
Don't
haul
on
the
rope,
don't
climb
up
the
mast,
Не
тяни
канат,
не
лезь
на
мачту,
If
you
see
a
sailing-ship,
it
might
be
your
last;
Если
увидишь
парусник,
это
может
быть
твой
последний
час;
Get
your
civvies
ready
for
another
run
ashore,
Готовь
свою
гражданскую
одежду
для
очередного
выхода
на
берег,
A
sailor
ain't
a
sailor,
ain't
a
sailor
any
more!
Моряк
уже
не
моряк,
совсем
не
моряк!
Two
cans
of
beer
a
day,
that's
your
bleeding
lot!
Две
банки
пива
в
день
– вот
твоя
доля!
But
now
we
gets
an
extra
one
because
they
stopped
the
tot;
Но
теперь
мы
получаем
ещё
одну,
потому
что
они
отменили
ром;
So,
we'll
put
on
our
civvy-clothes
and
find
a
pub
ashore,
Так
что
наденем
гражданскую
одежду
и
найдём
паб
на
берегу,
A
sailor's
still
a
sailor,
just
like
he
was
before!
Моряк
всё
ещё
моряк,
такой
же,
как
и
прежде!
Don't
haul
on
the
rope,
don't
climb
up
the
mast,
Не
тяни
канат,
не
лезь
на
мачту,
If
you
see
a
sailing-ship,
it
might
be
your
last;
Если
увидишь
парусник,
это
может
быть
твой
последний
час;
Get
your
civvies
ready
for
another
run
ashore,
Готовь
свою
гражданскую
одежду
для
очередного
выхода
на
берег,
A
sailor
ain't
a
sailor,
ain't
a
sailor
any
more!
Моряк
уже
не
моряк,
совсем
не
моряк!
Don't
haul
on
the
rope,
don't
climb
up
the
mast,
Не
тяни
канат,
не
лезь
на
мачту,
If
you
see
a
sailing-ship,
it
might
be
your
last;
Если
увидишь
парусник,
это
может
быть
твой
последний
час;
Get
your
civvies
ready
for
another
run
ashore,
Готовь
свою
гражданскую
одежду
для
очередного
выхода
на
берег,
A
sailor
ain't
a
sailor,
ain't
a
sailor
any
more!
Моряк
уже
не
моряк,
совсем
не
моряк!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Lewis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.