Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Green Fields of France
Die grünen Felder Frankreichs
Well,
how
do
you
do,
young
Willie
McBride?
Nun,
wie
geht
es
dir,
junger
Willie
McBride?
Do
you
mind
if
I
sit
down
here
by
your
graveside?
Macht
es
dir
etwas
aus,
wenn
ich
mich
hier
an
dein
Grab
setze?
And
rest
for
a
while
in
the
warm
summer
sun
Und
eine
Weile
in
der
warmen
Sommersonne
ausruhe
I've
been
walkin'
all
day,
and
I'm
nearly
done
Ich
bin
den
ganzen
Tag
gelaufen
und
bin
fast
am
Ende
I
see
by
your
gravestone
you
were
only
19
Ich
sehe
an
deinem
Grabstein,
du
warst
erst
19
When
you
joined
the
great
fallen
in
1916
Als
du
dich
1916
zu
den
großen
Gefallenen
geselltest
I
hope
you
died
well
and
I
hope
you
died
clean
Ich
hoffe,
du
starbst
gut
und
ich
hoffe,
du
starbst
rein
But
young
Willie
McBride,
was
it
slow
and
obscene?
Aber
junger
Willie
McBride,
war
es
langsam
und
obszön?
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
departure
as
they
lowered
you
down?
Bliesen
sie
zum
Abschied,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play,
"The
Last
Post"
in
chorus?
Spielte
die
Kapelle
„The
Last
Post“
gemeinsam?
Did
the
pipes
play,
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Spielten
die
Dudelsäcke
„The
Flowers
of
the
Forest“?
Did
you
leave
a
wife
or
a
sweetheart
behind
Hast
du
eine
Frau
oder
eine
Liebste
zurückgelassen
In
some
faithful
heart
is
your
memory
enshrined?
Ist
deine
Erinnerung
in
einem
treuen
Herzen
bewahrt?
Although
you
died
back
in
1916
Obwohl
du
damals
1916
starbst
In
that
fateful
heart,
are
you
forever
19?
Bist
du
in
jenem
treuen
Herzen
für
immer
19?
Or
are
you
a
stranger
without
even
a
name
Oder
bist
du
ein
Fremder
ohne
Namen
Enclosed
and
forever
behind
a
glass
frame
Eingeschlossen
und
für
immer
hinter
einem
Glasrahmen
In
an
old
photograph,
torn,
battered
and
stained
Auf
einem
alten
Foto,
zerrissen,
ramponiert
und
fleckig
And
faded
to
yellow
in
a
brown
leather
frame?
Und
vergilbt
in
einem
braunen
Lederrahmen?
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
departure
as
they
lowered
you
down?
Bliesen
sie
zum
Abschied,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play,
"The
Last
Post"
in
chorus?
Spielte
die
Kapelle
„The
Last
Post“
gemeinsam?
Did
the
pipes
play,
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Spielten
die
Dudelsäcke
„The
Flowers
of
the
Forest“?
The
sun,
now
it
shines,
on
the
green
fields
of
France
Die
Sonne,
jetzt
scheint
sie
auf
die
grünen
Felder
Frankreichs
There's
a
warm
summer's
breeze,
it
makes
the
red
poppies
dance
Es
weht
eine
warme
Sommerbrise,
sie
lässt
die
roten
Mohnblumen
tanzen
And
look
how
the
sun
shines
from
under
the
clouds
Und
schau,
wie
die
Sonne
unter
den
Wolken
hervorscheint
There's
no
gas,
no
barbed
wire,
there's
no
gun
firin'
down
Es
gibt
kein
Gas,
keinen
Stacheldraht,
kein
Gewehrfeuer
schlägt
mehr
ein
But
here
in
this
graveyard
that's
still
No
Man's
Land
Aber
hier
auf
diesem
Friedhof,
der
immer
noch
Niemandsland
ist
The
countless
white
crosses
stand
mute
in
the
sand
Stehen
die
zahllosen
weißen
Kreuze
stumm
auf
dem
Feld
To
man's
blind
indifference
to
his
fellow
man
Als
Mahnmal
für
die
blinde
Gleichgültigkeit
des
Menschen
gegenüber
seinem
Mitmenschen
To
a
whole
generation
that
were
butchered
and
damned
Für
eine
ganze
Generation,
die
abgeschlachtet
und
verdammt
wurde
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
departure
as
they
lowered
you
down?
Bliesen
sie
zum
Abschied,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play,
"The
Last
Post"
in
chorus?
Spielte
die
Kapelle
„The
Last
Post“
gemeinsam?
Did
the
pipes
play,
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Spielten
die
Dudelsäcke
„The
Flowers
of
the
Forest“?
Ah
young
Willie
McBride,
I
can't
help
wonder
why
Ah,
junger
Willie
McBride,
ich
frage
mich
unwillkürlich,
warum
Do
those
that
lie
here
know
why
did
they
die?
Wissen
jene,
die
hier
liegen,
warum
sie
starben?
And
did
they
believe
when
they
answered
the
call
Und
glaubten
sie
daran,
als
sie
dem
Ruf
folgten
Did
they
really
believe
that
this
war
would
end
wars?
Glaubten
sie
wirklich,
dass
dieser
Krieg
alle
Kriege
beenden
würde?
Well
the
sorrow,
the
suffering,
the
glory,
the
pain
Nun,
der
Kummer,
das
Leiden,
der
Ruhm,
der
Schmerz
The
killing
and
dying,
it
all
done
in
vain
Das
Töten
und
Sterben,
alles
war
vergebens
For
young
Willie
McBride,
it
all
happened
again
Denn
junger
Willie
McBride,
es
geschah
alles
wieder
And
again,
and
again,
and
again,
and
again
Und
wieder,
und
wieder,
und
wieder,
und
wieder
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
departure
as
they
lowered
you
down?
Bliesen
sie
zum
Abschied,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play,
"The
Last
Post"
in
chorus?
Spielte
die
Kapelle
„The
Last
Post“
gemeinsam?
Did
the
pipes
play,
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Spielten
die
Dudelsäcke
„The
Flowers
of
the
Forest“?
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
departure
as
they
lowered
you
down?
Bliesen
sie
zum
Abschied,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play,
"The
Last
Post"
in
chorus?
Spielte
die
Kapelle
„The
Last
Post“
gemeinsam?
And
did
the
pipes
play,
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Und
spielten
die
Dudelsäcke
„The
Flowers
of
the
Forest“?
Thank
you
so
much,
thank
you
Vielen
Dank,
danke
Green
Fields
of
France
Grüne
Felder
Frankreichs
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eric Bogle, Trad, John Loesberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.