Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Green Fields of France
Die grünen Felder Frankreichs
Well,
how
do
you
do,
young
Willie
McBride?
Nun,
wie
geht
es
dir,
junger
Willie
McBride?
Do
you
mind
if
I
sit
here
down
by
your
graveside
Stört
es
dich,
wenn
ich
mich
hier
an
deine
Grabseite
setze
And
rest
for
a
while,
'neath
the
warm
Summer
sun?
Und
eine
Weile
ausruhe,
unter
der
warmen
Sommersonne?
I've
been
walkin'
all
day,
and
I'm
nearly
done
Ich
bin
den
ganzen
Tag
gelaufen
und
bin
fast
am
Ende
I
see
by
your
gravestone,
you
were
only
nineteen
Ich
sehe
an
deinem
Grabstein,
du
warst
erst
neunzehn
When
you
joined
the
Great
Fallen
in
1916
Als
du
dich
den
Großen
Gefallenen
anschlossest,
1916
I
hope
you
died
well,
and
I
hope
you
died
clean
Ich
hoffe,
du
starbst
gut,
und
ich
hoffe,
du
starbst
friedlich
Or,
young
Willie
McBride,
was
it
slow
and
obscene?
Oder,
junger
Willie
McBride,
war
es
langsam
und
grausam?
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife's
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
death
march
as
they
lowered
you
down?
Spielten
sie
den
Trauermarsch,
als
sie
dich
hinunterließen?
And
did
the
band
play
the
last
post
and
chorus?
Und
spielte
die
Kapelle
den
Zapfenstreich
und
den
Refrain?
Did
the
pipes
play
the
flowers
of
the
forest?
Spielten
die
Dudelsäcke
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Did
you
leave
a
wife
or
a
sweetheart
behind?
Hast
du
eine
Frau
oder
eine
Liebste
zurückgelassen?
In
some
faithful
heart,
is
your
memory
enshrined?
Ist
deine
Erinnerung
in
einem
treuen
Herzen
verankert?
And
though
you
died
back
in
1916
Und
obwohl
du
damals
starbst,
1916
In
that
faithful
heart,
are
you
forever
nineteen?
Bist
du
in
diesem
treuen
Herzen
für
immer
neunzehn?
Or
are
you
a
stranger
without
even
a
name
Oder
bist
du
ein
Fremder,
sogar
ohne
Namen
Enclosed
and
forever
behind
a
glass
frame
Eingeschlossen
und
für
immer
hinter
einem
Glasrahmen
In
an
old
photograph,
torn
battered
and
stained
In
einem
alten
Foto,
zerrissen,
ramponiert
und
fleckig
And
faded
to
yellow
in
a
brown
leather
frame?
Und
zu
Gelb
verblasst
in
einem
braunen
Lederrahmen?
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife's
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
death
march
as
they
lowered
you
down?
Spielten
sie
den
Trauermarsch,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play
the
last
post
and
chorus?
Spielte
die
Kapelle
den
Zapfenstreich
und
den
Refrain?
And
did
the
pipes
play
the
flowers
of
the
forest?
Und
spielten
die
Dudelsäcke
"The
Flowers
of
the
Forest"?
The
sun,
now
it
shines
on
the
green
fields
of
France
Die
Sonne,
jetzt
scheint
sie
auf
die
grünen
Felder
Frankreichs
There's
a
warm
Summer
breeze,
it
makes
the
red
poppies
dance
Es
weht
eine
warme
Sommerbrise,
sie
lässt
die
roten
Mohnblumen
tanzen
And
look
how
the
sun
shines
from
under
the
clouds
Und
schau,
wie
die
Sonne
unter
den
Wolken
hervorscheint
There's
no
gas,
no
barbed
wire,
there's
no
gun
firing
now
Es
gibt
kein
Gas,
keinen
Stacheldraht,
kein
Gewehrfeuer
jetzt
But
here,
in
this
graveyard,
it's
still
no
man's
land
Aber
hier,
auf
diesem
Friedhof,
ist
es
immer
noch
Niemandsland
The
countless
white
crosses
stand
mute
in
the
sand
Die
zahllosen
weißen
Kreuze
stehen
stumm
im
Sand
To
man's
blind
indefference,
to
his
fellow
man
Für
die
blinde
Gleichgültigkeit
des
Menschen
gegenüber
seinem
Mitmenschen
To
a
whole
generation
that
were
butchered
and
dammed
Für
eine
ganze
Generation,
die
abgeschlachtet
und
verdammt
wurde
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife's
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
death
march
as
they
lowered
you
down?
Spielten
sie
den
Trauermarsch,
als
sie
dich
hinunterließen?
And
did
the
band
play
the
last
post
and
chorus?
Und
spielte
die
Kapelle
den
Zapfenstreich
und
den
Refrain?
Did
the
pipes
play
the
flowers
of
the
forest?
Spielten
die
Dudelsäcke
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Well,
young
Willie
McBride,
I
can't
help
wonder
why
Nun,
junger
Willie
McBride,
ich
kann
nicht
umhin,
mich
zu
fragen
Do
those
that
lie
here
know
why
did
they
die
Wissen
diejenigen,
die
hier
liegen,
warum
sie
starben?
And
did
they
believe
when
they
answered
the
call?
Und
glaubten
sie
daran,
als
sie
dem
Ruf
folgten?
Did
they
really
believe
that
this
war
would
end
war?
Glaubten
sie
wirklich,
dass
dieser
Krieg
den
Krieg
beenden
würde?
Well,
the
sorrow,
the
sufferin',
the
glory,
the
pain
Nun,
der
Kummer,
das
Leiden,
der
Ruhm,
der
Schmerz
The
killin',
the
dyin'
was
all
done
in
vain
Das
Töten,
das
Sterben
war
alles
vergebens
For
young
Willie
McBride,
it
all
happened
again
Denn
junger
Willie
McBride,
es
geschah
alles
wieder
And
again,
and
again,
and
again,
and
again
Und
wieder,
und
wieder,
und
wieder,
und
wieder
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife's
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
death
march
as
they
lowered
you
down?
Spielten
sie
den
Trauermarsch,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play
the
last
post
and
chorus?
Spielte
die
Kapelle
den
Zapfenstreich
und
den
Refrain?
Did
the
pipes
play
the
flowers
of
the
forest?
Und
spielten
die
Dudelsäcke
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
fife's
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
death
march
as
they
lowered
you
down?
Spielten
sie
den
Trauermarsch,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play
the
last
post
and
chorus?
Spielte
die
Kapelle
den
Zapfenstreich
und
den
Refrain?
And
did
the
pipes
play
the
flowers
of
the
forest?
Und
spielten
die
Dudelsäcke
"The
Flowers
of
the
Forest"?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trad, John Loesberg, Eric Bogle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.