Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
m'en
souviens
Ich
erinnere
mich
Oh,
je
m'en
souviens
très
bien
Oh,
ich
erinnere
mich
sehr
gut
daran
Je
m'en
souviens
Ich
erinnere
mich
C'était
en
fin
de
matinée,
Es
war
am
späten
Vormittag,
Dans
le
quartier
latin
Im
Quartier
Latin
J'avais
très
froid
aux
mains,
Meine
Hände
waren
sehr
kalt,
Le
28
février,
1991
Am
28.
Februar
1991
Oh
je
m'en
souviens
très
bien
Oh,
ich
erinnere
mich
sehr
gut
daran
Je
l'ai
noté
dans
mon
calepin
Ich
habe
es
in
meinem
Notizbuch
notiert
A
la
page
111.
Auf
Seite
111.
Je
l'ai
vu
arrivé,
Ich
sah
ihn
kommen,
Rue
de
l'université
In
der
Rue
de
l'Université
Il
marchais
difficilement,
Er
ging
mühsam,
A
pas
très
lent
Mit
sehr
langsamen
Schritten
Il
serrai
sa
canne
blanche,
Er
umklammerte
seinen
weißen
Stock,
Dans
sa
main
aussi
blanche
In
seiner
ebenso
weißen
Hand
Il
était
rasé
de
près,
Er
war
frisch
rasiert,
Ce
qui
me
fait
un
drôle
d'effet
Was
mich
seltsam
berührte
Je
l'ai
suivi
discrètement
Ich
folgte
ihm
diskret
Il
est
rentré
au
tabac
dans,
Er
ging
in
den
Tabakladen,
La
rue
des
saints
pères
In
der
Rue
des
Saints
Pères
En
clotiquant.
Klappernd.
Il
a
prit
ses
gitanes,
Er
nahm
seine
Gitanes,
Sans
demander
quoi
que
se
soit
Ohne
etwas
zu
verlangen
J'étais
juste
derrière
lui
Ich
war
direkt
hinter
ihm
Moi
j'ai
pris
des
lucky
puis,
Ich
nahm
Lucky
Strikes,
dann,
Je
l'ai
encore
suivi,
Ich
folgte
ihm
wieder,
Jusqu'à
chez
lui,
Bis
zu
ihm
nach
Hause,
Jusqu'à
la
rue
de
vermeille
Bis
zur
Rue
de
Vermeille
Au
5bis
jusqu'au
seuil
Zur
Nummer
5bis,
bis
zur
Schwelle
Nan
je
ne
lui
est
pas
parlé
Nein,
ich
habe
nicht
mit
ihm
gesprochen
Mais
qu'est
ce
que
j'aurais
raconté?
Aber
was
hätte
ich
erzählen
sollen?
Que
j'aimais
ce
qu'il
faisait?
Dass
ich
mochte,
was
er
machte?
Que
je
veux
faire
des
chansons?
Dass
ich
Lieder
machen
will?
Qu'est
ce
que
ca
peut
lui
foutre
au
fond,
Was
kümmert
es
ihn
im
Grunde,
Que
je
fasse
des
chansons?
Dass
ich
Lieder
mache?
Qu'est
ce
que
ca
aurait
pu
lui
foutre
au
fond
Was
hätte
es
ihn
im
Grunde
kümmern
können,
Que
je
fasse
des
chansons?
Dass
ich
Lieder
mache?
Il
est
mort
trois
jours
après,
Er
starb
drei
Tage
später,
Assis
au
bord
de
son
lit,
Sitzend
am
Rand
seines
Bettes,
En
pleine
après
midi
Am
helllichten
Nachmittag
Complètement
dénudé
Völlig
entblößt
Avait
il
fumer
Hatte
er
geraucht
Les
gitanes
qu'il
avait
acheté,
Die
Gitanes,
die
er
gekauft
hatte,
Devant
mes
yeux
éberlués?
Vor
meinen
verblüfften
Augen?
Cinq
paquets
Fünf
Päckchen
Dans
sa
main
de
papier
froissée
In
seiner
Hand
aus
zerknittertem
Papier
Que
j'ai
vu
se
refermer
Die
ich
sich
schließen
sah
Je
l'ai
vu
acheter,
Ich
sah
ihn
kaufen,
Son
tout
dernier
paquet
Sein
allerletztes
Päckchen
Le
28
février
1991
Am
28.
Februar
1991
Est
ce
qu'il
avait
tout
fumer
Hatte
er
alles
geraucht
Quand
il
s'est
envoler
Als
er
sich
erhob
Vers
Marie-Lou
Zu
Marie-Lou
Vers
l'homme
a
la
tête
de
chou
Zum
Mann
mit
dem
Kohlkopf
Est
ce
qu'il
avait
tout
fumé
Hatte
er
alles
geraucht,
Quand
il
s'est
envolé
Als
er
sich
erhob
Comme
une
flute
Wie
eine
Flöte
Vers
Marie-Lou
Zu
Marie-Lou
Vers
l'homme
a
la
tête
de
chou
Zum
Mann
mit
dem
Kohlkopf
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oliver Laurence Trattles, David Jake Hamilton Wherry, Katerine Gee
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.